Какие сны, коль зори не ложаться

Перевод с укр.
http://www.stihi.ru/2012/01/15/6996

Когда мерцают звёзды, не до сна,
Вновь по стеклу лучом стучится месяц,
А сладко-горькая печаль сама
Оттяпала кусок у ночки этой!

Так собирать в корзину гроздья туч?
Они, почти на ощупь бестелесны,
С них голубой нектар русалки пьют,
Купаясь в этом синем поднебесье.

Во мне же пламенеет дар любви,
Как солнечный закат, как горицветы
И в мыслях бесконечности молитв
Способна сочинять ещё сонеты.

И каждый стих болит в душе моей,
Неповторима радость и тревога.
А принц, мой принц на вороном коне,
Второй уж год, как мчится к Богу.


Та де ж тi сни, якщо не сплять зiрки
Людмила Юферова

Та де ж ті сни, якщо не сплять зірки
І стука місяць променем у шибку,
А вічний смуток солодко - гіркий
Від ночі відпенехав добру скибку!

Та що збирати в кошик грона хмар?
Вони ж на дотик – майже безтілесні.
З них п’ють русалки голубий нектар,
Купаючись у синім піднебессі.

В мені ж полум’яніє ще любов,
Мов захід сонця, мов квітки торішні.
І в безкінечності думок і молитов
Я здатна ще народжувати вірші.

І кожен вірш болить в душі мені –
Це неповторна радість і тривога.
А принц, мій принц, на воронім коні
Вже другий рік, як поскакав до Бога.


Рецензии
Перевод прекрасный.Творческих удач!

Людмила Журавская   15.04.2013 19:07     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.