Ласка Александрова. Ночная ласка
Нощна ласка
http://www.stihi.ru/2009/12/02/2083
НОЧНАЯ ЛАСКА
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Вечер тихо крадётся,
берёза ветви изогнула
грациозно,
на ликах листьев
блики солнца беззаботны.
Умолкли птицы
в своих гнёздах.
И сумрак раздаёт дремоту,
но говорит в ручье вода,
она не умолкает никогда.
Ночь,
а в небе всплеск
несбывшейся мечты,
неспетых песен,
их приносит
странник-ветер
из тех краёв, где ты.
Ему не спится,
пусть он мне пошепчет.
Из-за пушистых,
безобидных туч
луна протягивает руку-луч,
чтобы дотронуться
любя,
пытаясь как-то заменить
тебя…
26.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022610957