Ласка Александрова. Роса лотоса
Лотосова роса
http://www.stihi.ru/2013/01/20/6765
РОСА ЛОТОСА
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Над лотосом летаю –
дивный аромат,
нектар чудесный,
заре цветок волшебный рад,
попробовать мечтаю,
но не достигнуть места…
Ладони ласково
на очи солнце положило,
и бабочка из сна
взлетела, быстрокрыла.
Я слышу тёплый шёпот
и, улыбаясь безмятежно,
пью с твоих губ росу
от лотоса, манящую и свежую.
26.02.13
Фото © Ольги Пономаревой
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022610872
Вот что значит близкая к субтропикам Болгария! У них и лотосы состоят
в поэтических символах чаще, чем у нас. У нас преимущественно желтые
лилии в прудах и возле урезов речушек.
http://www.stihi.ru/2011/10/26/6704
Спасибо. С уважением -
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.02.2013 04:11 Заявить о нарушении
что вот так просто о нём можно было написать,
да у нас жёлтые кувшинки и белые лилии,
из детства помню на пруду...
Всех благ, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 28.02.2013 22:11 Заявить о нарушении