Ласка Александрова. Шёпот

Ласка Алекадрова.
Шепот
http://www.stihi.ru/2013/01/22/1231

ШЁПОТ
Вольный поэтический перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Ветер задержал дыхание,
хлопья снежные горят желанием
охватить всё мироздание
и танцуют грациозно, медленно,
робки эти крошки бедные.
На пушистый полог
приклонили головы,
не нарушив волшебства.
Тёплый шёпот
искристых кристаллов,
в нём заветные слова.
«Я тебя люблю!» – звучало…





26.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Когда звучат персональные заветные трислова, мир на мгновение
прекращает вращаться. Как поётся в хорошей белорусской песне: "Стала циха-циха на усёй зямли..."
Переводить, вижу, не требуется. Спасибо, Оля.
Удач, похожих на эту!
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.02.2013 04:05     Заявить о нарушении
Благодарю, Володя!
Вдохновения, удач!
Ольга

Ольга Шаховская   28.02.2013 22:05   Заявить о нарушении