Неявный перевод Шекспира
:-)
Совет стихий я долго мучил,
Собрав их все четыре в кучу.
И самых быстрых - воздуха, огня
Послать решили до тебя,
Чтоб по дороге не загнулись
И поскорей назад вернулись.
Что ж принесли, прервав чреду безмолвья?
Привет, и пожелание здоровья?
Меня так любишь ты, дразня?
Ещё не спета песнь моя.
Пускай побегают по кругу,
Пока понравимся друг другу.
Поверь, каштаны для тебя
Готов таскать из полымя.
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Свидетельство о публикации №113022610137
Наверное, поэтому особенно смешно. Прямо из огня да в полымя. Вот эти строчки мне кажутся самыми удачными:
Пускай побегают по кругу,
Пока понравимся друг другу.
Людмила Скребнева 09.03.2013 17:49 Заявить о нарушении