Олег Чухонцев В паводок През наводнението
Олег Григорьевич Чухонцев (р. 1938 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПРЕЗ НАВОДНЕНИЕТО
В свежа сутрин, светлик щом заброди
върху ниския дървен обков,
с медна леност камбаната води
безезичния свой благослов.
Зидарията яйчена пада,
гний в настилката всяка дъска,
насред ясен световен порядък
капе в дните ни тази тъга.
Тук, до селското гробище, морен
ще се вгледам към гарванов рат,
към дърветата с голите чвори,
гдето разливи мътни гнездят;
към води, гдето вълчи тревожна
слиза риба от зимния свод,
и към бледата участ нищожна,
въплътила се в моя живот;
ще се вдигна над пустата пустош
с безполезните земни игри
и – внезапна – задъхана същност,
и език, който нямо гори.
Ударения
ПРЕЗ НАВОДНЕНИЕТО
В све́жа су́трин, светли́к штом забро́ди
върху ни́ския дъ́рвен обко́в,
с ме́дна ле́ност камба́ната во́ди
безези́чния сво́й благосло́в.
Зидари́ята я́йчена па́да,
гни́й в насти́лката вся́ка дъска́,
насред я́сен свето́вен поря́дък
ка́пе в дни́те ни та́зи тъга́.
Ту́к, до се́лското гро́биште, мо́рен
ште се вгле́дам към га́рванов ра́т,
към дърве́тата с го́лите чво́ри,
где́то ра́зливи мъ́тни гнездя́т;
към води́, где́то въ́лчи трево́жна
сли́за ри́ба от зи́мния сво́д,
и към бле́дата у́част ништо́жна,
въплъти́ла се в мо́я живо́т;
ште се вди́гна над пу́стата пу́стош
с безполе́зните зе́мни игри́
и – внеза́пна – задъ́хана съ́штност,
и ези́к, ко́йто ня́мо гори́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Олег Чухонцев
В ПАВОДОК
Свежим утром, покуда светает
в деревянном и низком краю,
медный колокол медленно мает
безъязыкую службу свою.
Облупилась яичная кладка,
сгнил настил до последней доски,
Посреди мирового порядка
нет тоскливее здешней тоски.
Здесь, у темной стены, у погоста –
оглянусь на грачиный разбой,
на деревья, поднявшие гнезда
в голых сучьях над мутной водой;
на разлив, где, по-волчьему мучась,
сходит рыба с озимых полей,
и на эту ничтожную участь,
нареченную жизнью моей;
оглянусь на пустырь мирозданья,
подымусь над своей же тщетой,
и – внезапно – займется дыханье,
и – язык обожжет немотой.
1964 г.
---------------
Руският поет и преводач Олег Григорьевич Чухонцев е роден на 8 март 1938 г. в гр. Павловский Посад. Завършил филологическия факултет при е Московския областен педагогически институт. Работил е в отделите „Поезия” на сп. „Юность” и сп. „Новый мир”. Лауреат е на много литературни награди. Автор е на книгите „Из трех тетрадей” (1976 г.), „Слуховое окно” (1983 г.), „Ветром и пеплом” (1989 г.), „Стихотворения” (1989 г.), „Пробегающий пейзаж” (1997 г.), „Фифиа” (2003 г.), „Из сих пределов” (2005 г.), „Из лирики” (2007 г.), „Из сих пределов” (2008 г.) и „Однофамилец. Городская история” (2008 г.). Живее в Москва.
Свидетельство о публикации №113022509632
Вижу иногда Вас у себя на странице, как Читателя. Приятно.
Иногда захожу к Вам, но не смею Вас тревожить: мы слишком разные "весовые категории". Но, возможно, это мой комплекс...
Вот зашёл на Вашу страницу и сразу же нашёл стихотворение замечательного, великолепного Олега Чухонцева!
Не знаю болгарского,и потому не могу судить, насколько хорош Ваш перевод этого стихотворение на несомненно богатый болгарский язык. Надеюсь, что перевод так же хорош, как и само стихотворение Олега Чухонцева.
Надеюсь, Вы слышали эту песню в исполнении Мирзаяна?
Дай Бог Вам новых творческих успехов.
С уважением, Владимир
Владимир Спасибенко 19.03.2013 02:58 Заявить о нарушении