Полетим. Аделина Тодорова

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
 В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
 3 МЕСТО и Диплом III степени  http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043


ДА ПОЛЕТИМ
Аделина Тодорова.

 На прозореца ти отново ще почукам,

 като самотна гълъбица бяла.

 Не искаш ли да отлетим завинаги,

 в простора син на мечтите?

 
 Отвори ми прозореца на сърцето си!

 Да разтворим с тебе крилете си!

 Да полетим! Млади и влюбени.

 Крило до крило, сърце до сърце!


------------------------------------------------


ПОЛЕТИМ

(авторизированный перевод по подстрочнику
Бахмутова Виталия с болгарского Сергия Глущенко)


Вновь в прозрачное окошко постучу,
Сиротливою голубкой белой.
Хочешь, навсегда с тобою улечу,
В край мечты, заоблачной и смелой?

Только приоткрой  окно твоё,               
Распахнём сердца, раскроем крылья,
И крыло к крылу - всегда вдвоём,
Полетим! Влюблённые и сильные.


Рецензии
И этот перевод неплохой, вызывает сомнение
строка "Я с тобою навсегда лететь хочу,"
Если "навсегда" то глагол совершенного вида - улететь
"Я с тобой навечно улететь хочу" - размер и ритм сохранён +
аллитерация "ечноу -хочу"
Подумайте.
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   01.03.2013 16:17     Заявить о нарушении
Спасибо.. вы правы.. Как-то проскочило.. Есть более мягкий вариант сделаю ближе к подстрочнику...
С благодарностью - Сергей.

Сергей Илларионович Глущенко   01.03.2013 20:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.