Полетим. Аделина Тодорова
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
3 МЕСТО и Диплом III степени http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
ДА ПОЛЕТИМ
Аделина Тодорова.
На прозореца ти отново ще почукам,
като самотна гълъбица бяла.
Не искаш ли да отлетим завинаги,
в простора син на мечтите?
Отвори ми прозореца на сърцето си!
Да разтворим с тебе крилете си!
Да полетим! Млади и влюбени.
Крило до крило, сърце до сърце!
------------------------------------------------
ПОЛЕТИМ
(авторизированный перевод по подстрочнику
Бахмутова Виталия с болгарского Сергия Глущенко)
Вновь в прозрачное окошко постучу,
Сиротливою голубкой белой.
Хочешь, навсегда с тобою улечу,
В край мечты, заоблачной и смелой?
Только приоткрой окно твоё,
Распахнём сердца, раскроем крылья,
И крыло к крылу - всегда вдвоём,
Полетим! Влюблённые и сильные.
Свидетельство о публикации №113022500925
строка "Я с тобою навсегда лететь хочу,"
Если "навсегда" то глагол совершенного вида - улететь
"Я с тобой навечно улететь хочу" - размер и ритм сохранён +
аллитерация "ечноу -хочу"
Подумайте.
С теплом!
Ольга
Ольга Шаховская 01.03.2013 16:17 Заявить о нарушении
С благодарностью - Сергей.
Сергей Илларионович Глущенко 01.03.2013 20:33 Заявить о нарушении