Из Эдгара Ли Мастерса - Хэри Драммер

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ХЭРИ ДРАММЕР


                Скажите, всё так же в конце сентября
                Мальчишки с девчонками бегают после школы за сидром к Сиверу?
                Всё так же они собирают фундук в орешнике
                На ферме Аарона Хэтфилда при наступлении холодов?
                Как часто с весёлыми девчонками и мальчишками
                Играла я у дороги и на холмах,
                Когда солнце спускалось и воздух свежел,
                Сбивая грецкие орехи
                С голых деревьев на фоне заката,
                А теперь запах осеннего дыма,
                Звук падающих желудей
                И шумы из долины
                Навевают мне грёзы о жизни.Они парят надо мной,
                Спрашивают меня:
                Где ж они, все твои весёлые друзья?
                Сколько вместе с тобой и сколько
                В старых садах по дороге к Сиверу,
                И в лесах, стоящих
                Над тихой рекой?


                25.02.13

                7-00


               

                Hare Drummer

                DO the boys and girls still go to Siever’s
                For cider, after school, in late September?
                Or gather hazel nuts among the thickets
                On Aaron Hatfield’s farm when the frosts begin?
                For many times with the laughing girls and boys          
                Played I along the road and over the hills
                When the sun was low and the air was cool,
                Stopping to club the walnut tree
                Standing leafless against a flaming west.
                Now, the smell of the autumn smoke,  
                And the dropping acorns,
                And the echoes about the vales
                Bring dreams of life. They hover over me.
                They question me:
                Where are those laughing comrades?  
                How many are with me, how many
                In the old orchards along the way to Siever’s,
                And in the woods that overlook
                The quiet water?   


Рецензии
Юра, привет. Хорошее, ностальгическое такое. Не знаю, имеет ли какое-то значение обилие орехов в стихе, но тут еще и фундук присутствует. А почему название решили не переводить?

Галина Иззьер   25.02.2013 07:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя!Я хотел написать "лещина" (лесной орех), потом оставил просто орехи, - можно вернуться к лесным орехам, можно написать фундук. А названия, в сущности, нет, - это имя и фамилия, - у Мастерса около 250 эпитафий в "Антологии Спун-Ривер", - все они под именами - как бы самоэпитафии бывших жителей этого вымышленного городка. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   25.02.2013 07:38   Заявить о нарушении