Друг, в опустошении своем Эрик Йохан Стагнелиус
Vеn! I fёrёdelsens stund, nеr ditt inre av mёrker betеckes,
nеr i ett avgrundsdjup minne och aning fёrgо,
tanken famlar fёrsagd bland skugggestalter och irrbloss,
hjеrtat ej sucka kan, ёgat ej grоta fёrmоr;
nеr frоn din nattomtёcknade sjеl eldvingarne falla,
och du till intet, med skrеck, kеnner dig sjunka pо nytt,
sega, vem reddar dig do? - Vem er den venliga angel,
som ot ditt inre ger ordning och sk;nhet igen,
bygger po nytt din st;rtade verld, uppreser det fallna
altaret, tеndande der flamman med presterlig hand? -
Endast det mektiga vesen, som fёrst ur den eviga natten
kysste serafen till liv, solarna veckte till dans.
Endast det heliga Ord, som ropte ot verldarna: "Bliven!" -
och i vars levande kraft verldarne rёras ennu.
Derfёre gleds, o ven, och sjung i bedrёvelsens mёrker:
Natten er dagens mor, Kaos er granne med Gud.
Друг! В опустошении своем, когда тебя мгла покрывает,
когда, как в бездну рушится и память, и дыханье,
когда мысль робко бродит средь фантомов и химер,
когда ни вздоха не издать, ни выронить слезы,
когда с твоей растерянной души спадают огненные крылья,
и в ужасе осознаешь, что ты – ничто, что ты на дне,
скажи, откуда будешь ждать спасенья?
Кто ангел милосердный тот, кто возродит и душу, и красу,
построит заново порушенный твой мир, поднимет рухнувший алтарь,
свечу воспламенит священною рукой? Лишь Всемогущий Он,
кто поцелуем серафима оживил и танцевать заставил солнца.
Одно его Святое Слово: « Будь!» в движенье привело миров живую суть.
И потому, возрадуйся, мой друг, и в темноте страданий пой:
Ночь день рождает, с Хаосом соседствует Господь!
Свидетельство о публикации №113022500163
Вы знаете, Бродский (в общем-то неплохой поэт :))) ) почитал Баратынского более сильным поэтом, чем Пушкин. А меня не очень трогают стихи и того, и другого. Они плохие поэты? Я плохой читаетель? Не то и, надеюсь, не другое - они не мои поэты, а я не их читатель. И... всё. :)))
А то, что вы переводите не только Самерстрёма, это же прекрасно - "обеспечивается" возможность выбора.
Мне очень хотелось бы почитать переводы Владимира Голана, но... в советское время он не переводился по..., а сейчас не переводится по... Причины разные, а итог один - до читателя он, не владеющего чешским, не доходит. Как и Томас Венцлова. Как... Да мало ли!!!
Вот потому и хорошо, что люди берутся за переводы и...
С глубоким уважением!!!
Вячеслав Цыбулько 26.02.2013 14:25 Заявить о нарушении
Людмила Борман 26.02.2013 22:48 Заявить о нарушении