Друг, в опустошении своем Эрик Йохан Стагнелиус

Ven, i fёrёdelsens... 
Vеn! I fёrёdelsens stund, nеr ditt inre av mёrker betеckes,
nеr i ett avgrundsdjup minne och aning fёrgо,
tanken famlar fёrsagd bland skugggestalter och irrbloss,
hjеrtat ej sucka kan, ёgat ej grоta fёrmоr;
nеr frоn din nattomtёcknade sjеl eldvingarne falla,
och du till intet, med skrеck, kеnner dig sjunka pо nytt,
sega, vem reddar dig do? - Vem er den venliga angel,
som ot ditt inre ger ordning och sk;nhet igen,
bygger po nytt din st;rtade verld, uppreser det fallna
altaret, tеndande der flamman med presterlig hand? -
Endast det mektiga vesen, som fёrst ur den eviga natten
kysste serafen till liv, solarna veckte till dans.
Endast det heliga Ord, som ropte ot verldarna: "Bliven!" -
och i vars levande kraft verldarne rёras ennu.
Derfёre gleds, o ven, och sjung i bedrёvelsens mёrker:
Natten er dagens mor, Kaos er granne med Gud.





Друг! В опустошении  своем, когда  тебя  мгла  покрывает,
когда,  как в бездну рушится и память, и  дыханье,
когда мысль робко бродит средь фантомов и  химер,
когда ни  вздоха не  издать, ни  выронить  слезы,
когда с  твоей  растерянной  души спадают огненные крылья,
и  в  ужасе  осознаешь, что ты – ничто, что  ты  на  дне,
скажи, откуда  будешь  ждать  спасенья?
Кто  ангел  милосердный  тот, кто  возродит  и душу, и красу,
построит заново порушенный  твой мир, поднимет рухнувший алтарь,
свечу  воспламенит священною рукой? Лишь Всемогущий Он,
кто  поцелуем  серафима оживил и танцевать заставил солнца.
Одно  его  Святое  Слово: « Будь!» в  движенье привело миров  живую  суть.
И  потому, возрадуйся, мой  друг, и в  темноте  страданий пой:
Ночь день  рождает, с Хаосом  соседствует Господь!


Рецензии
Людмила, мне было бы странно и неуместно вмешиваться в ваш диалог с госпожой Храпешко.
Вы знаете, Бродский (в общем-то неплохой поэт :))) ) почитал Баратынского более сильным поэтом, чем Пушкин. А меня не очень трогают стихи и того, и другого. Они плохие поэты? Я плохой читаетель? Не то и, надеюсь, не другое - они не мои поэты, а я не их читатель. И... всё. :)))
А то, что вы переводите не только Самерстрёма, это же прекрасно - "обеспечивается" возможность выбора.
Мне очень хотелось бы почитать переводы Владимира Голана, но... в советское время он не переводился по..., а сейчас не переводится по... Причины разные, а итог один - до читателя он, не владеющего чешским, не доходит. Как и Томас Венцлова. Как... Да мало ли!!!
Вот потому и хорошо, что люди берутся за переводы и...

С глубоким уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   26.02.2013 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав! Совершенно с вами согласна. Я не сдержала себя от полемики, о чем сожалею. Но что за оказия такая ставить печати "плохой","хороший"! Конструктивная критика конкретно к переводу, всегда пожалуйста, тем более со знанием языка. Я это стихотворение выбрала, поскольку в нем есть некая философия, а не просто вздохи-охи,которые характерны тому времени.Но думаю, мой оппонент молод и задорен, что тоже хорошо

Людмила Борман   26.02.2013 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.