В тропиках моей души. Соавтор В. Хаджиев. Часть 2
Соавтор Валид Хаджиев
Шуточное буриме*
из цикла:
"Беседы с Поэтом-
Джигитом"
(Часть вторая)
***
Валид:
И всё-таки,
И всё-таки,
В моей душе
Порой
Бывают тропики
С сезонами
Дождей
Солёных слёз,
И я на сердце
Надеваю ботики.
Укрывшись
Под придуманные
Зонтики,
Я, ёжась,
Жду ухода
Моих гроз.
<>
Марина:
И всё-таки,
И всё-таки,
Как хорошо,
Что тропики
Иссушат море
Слёз.
И хорошо,
Что ботики,
Помимо всякой
Логики,
Спасают сердце
Нежное
От холода
И гроз.
Фортуна
Переменчива,
Бывает
Опрометчива,
То - шутит,
То - грозит,
Но иногда
Застенчиво
Вдруг посылает
Женщину,
Что, как
Бальзам,
Излечит вас и
Душу исцелит.
<>
Валид:
Хлеб отнимаете?
Вы понимаете?
В общем, неплохо,
Но вот - перебор
С дамою вашей,
По виду - не нашей.
Да, видно, по нраву
Ей мой разговор.
Новую оду
Про "их" природу
Я сочинил -
Про Париж и про дам.
Если хотите,
Прошу, загляните
В нашу землянку.
Жё ву при, мадам.
<>
Марина:
Если в землянке
Найдется местечко,
То о Париже
Замолвлю словечко.
Хлеб постараюсь
Не отнимать.
Слово на русском -
Вот благодать!
Если с "мадамами"
Вновь перебор,
Я - без претензий.
Какой разговор!
*
Слух прошел,
У Казановы
(Без обид
Прошу всегда!)
С женским полом
Не бывает
Перебора
Никогда.
<>
Валид:
Ну, какой
В землянке пол?
Шпалы - вот и
Весь порядок.
Да ещё
Хрустальный стол,
Так, для лайковых
Перчаток.
Вы о бабах?
Бог ты мой,
А я думал
О паркете.
Не бывало
Их со мной,
Что-то я и
Не приметил.
<>
Марина:
Мы беседуем
О ДАМАХ.
До чего же
Вы упрямы!
Ох, не верю,
Чтоб Валид
Даму вдруг да
Не приметил,
Рассуждал бы
О паркете,
Наш Поэзии
Джигит,
Третьей группы
Инвалид.
<>
Валид:
Эх, доверился
Я зря,
Вам открыв
Все козыря.
<>
Марина:
Это я
Раскрыла зря
Вам наивно
Козыря:
Фуа гра*,
Лягушек лапки,
Трюфеля
И Эйфеля*,
Про тех галлов -
Тру-ля-ля,
Чем их
Движется земля.
И о том, что
Краше нет,
По поверью,
Их штиблет.
И про моду
"А портэ"*,
Про сыры их
"Камамбэ"*,
И все прочие
Картинки,
Рисовала
По старинке.
Для французов
Лишь они -
Все "пупы"
Большой земли.
В них, конечно,
Есть свой шик.
Жаль, что чванство
Портит их.
(NB. *Прет-а-порте -
(фр. pret-a-porter),
буквально: "готовая
к носке" одежда.
Создаётся известными
модельерами
для массового
покупателя.
*Камамбер -
(фр. Camembert)
сорт мягкого, жирного
сыра из коровьего
молока с пискантным
запахом.
Французский поэт
Леон-Поль Фарг
пошутил однажды:
"Le camembert est
le fromage qui fleure
les pieds de bon Dieu"
("Аромат сыра Камамбер,
как запах ног Творца").
*Эйфелева Башня -
(фр. Tour Eiffel)
одна из главных
парижских
достопримечательностей.
*Фуа Гра (фр. foie gras)
гусиная печень,
французский деликатес).
28 ноября 2012
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
1) *БУРИМЕ -
(фр. bouts rimes
"рифмованные концы"),
стихи, обычно шуточного
характера, на заданные
темы и рифмы.
Эта литературная игра
возникла во Франции
в семнадцатом веке.
Известный французский
поэт и философ
Франсуа-Мари Аруэ,
(Вольтер, 1694-1778)
создавал циклы стихов
в стиле буриме.
2) Продолжение см.:
http://stihi.ru/2013/02/25/1570
3) Иллюстрация:
"В Люксембургском саду", 1886,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
Свидетельство о публикации №113022501591