ОНА. Аделина Тодорова
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
3 МЕСТО и Диплом III степени http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
ТЯ
Аделина Тодорова, България
Тя идваше в сънищата ми,
идваше да поговорим,
с омайна песен,
искаше да ме отведе...
Аз надделях,
шепота й не ме завладя
с плавните си движения,
с песента си дори
не успя да ме обладае...
Тя знаеше че съм боец,
просто искаше да ме изпита,
да тя беше там, в сънищата ми,
беше тя - Смъртта..
---------------------------------------
ОНА
(вольный перевод
с болгарского Сергия Глущенко)
Она явилась в сны ко мне,
Звала поговорить,
С волшебной песнею своей,
Кружила предо мной...
И с тихим шепотом,
Обняв, пыталась победить.
Я устоял в борьбе,
И вновь, певуча и плавна
Влекла к себе...
Она, ведь знала - воин я,
Хотела испытать,
Ведь не мечтой моей была,
Она. А просто - Смерть..
Свидетельство о публикации №113022501151
Звала поговорить,
С волшебной песнею своей
Кружила предо мной...
И с тихим шепотом,
Обняв, пыталась победить.
Я устоял в борьбе,
И вновь, певуча и плавна
Влекла к себе...
Она, ведь знала - воин я,
Но испытать вольна,
Ведь не мечтой моей была,
А просто - Смерть она...
Концовочка замороченая немного....)))
Автор - женщина, у Вас от лица мужчины. Но тогда надо написать - вольный перевод.
А вообще, понравилось!
Хорошо!
Светлана Мурашева 26.02.2013 19:44 Заявить о нарушении
аз надделя - я преобладала.. Она пишет от лица воина,
если не опечатка..)))
Остальное попытаюсь поправить....
Спасибо за дружеское участие.. я там ещё для Адели стишок перевёл - при желании можно глянуть - http://www.stihi.ru/2013/02/27/6767
С благодарностью - Сергей.
Сергей Илларионович Глущенко 27.02.2013 17:48 Заявить о нарушении