ОНА. Аделина Тодорова

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
 В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
 3 МЕСТО и Диплом III степени  http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043



ТЯ
Аделина Тодорова, България

 Тя идваше в сънищата ми,
        идваше да поговорим,
 с омайна песен,
        искаше да ме  отведе...
 Аз надделях,
       шепота й не ме завладя
 с плавните си движения,
      с песента си дори
 не успя да ме обладае...
        Тя знаеше че съм боец,
 просто искаше да ме изпита,
      да тя беше там, в сънищата ми,
 беше тя - Смъртта..


---------------------------------------


ОНА
(вольный перевод
с болгарского Сергия Глущенко)


Она явилась в сны ко мне,
Звала поговорить,
С волшебной песнею своей,
Кружила предо мной...
И с тихим шепотом,
Обняв, пыталась победить.
Я устоял в борьбе,
И вновь, певуча и плавна
Влекла к себе...
Она, ведь знала - воин я,
Хотела испытать,
Ведь не  мечтой моей была,
Она. А просто - Смерть..


Рецензии
Она в мечты мои пришла (здесь в сны )
Звала поговорить,
С волшебной песнею своей
Кружила предо мной...
И с тихим шепотом,
Обняв, пыталась победить.
Я устоял в борьбе,
И вновь, певуча и плавна
Влекла к себе...
Она, ведь знала - воин я,
Но испытать вольна,
Ведь не мечтой моей была,
А просто - Смерть она...

Концовочка замороченая немного....)))
Автор - женщина, у Вас от лица мужчины. Но тогда надо написать - вольный перевод.
А вообще, понравилось!
Хорошо!

Светлана Мурашева   26.02.2013 19:44     Заявить о нарушении
Аз надделях - я преобладал
аз надделя - я преобладала.. Она пишет от лица воина,
если не опечатка..)))
Остальное попытаюсь поправить....
Спасибо за дружеское участие.. я там ещё для Адели стишок перевёл - при желании можно глянуть - http://www.stihi.ru/2013/02/27/6767
С благодарностью - Сергей.

Сергей Илларионович Глущенко   27.02.2013 17:48   Заявить о нарушении