Бегущий по волнам...

Когда, одинокий, я мрачен и тих,
Скользит неглубокий подавленный стих,
Нет счастья и радости в нем, глубокая ночь за окном...
Кто вас раз увидел, тому не забыть,
Как надо любить.
И вы, дорогая, являетесь мне,
Как солнечный зайчик на темной стене.
Угасли надежды,
Я вечно один,
Но все-таки ваш паладин.

А.С. Грин - 23 мая 1918 года,
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


БЕГУЩИЙ ПО ВОЛНАМ…

Тучи ветер рвёт на клочья,
гнёт деревья пыль вздымает,
за окном как будто ночью,
день весенний отнимают.
Сколько злости, ложной страсти,
в тех прощаниях с зимою,
после снега грязь в контрасте…
- или зыбь с песчаной тьмою.
Только встречные машины,
завихреньем разрывают,
тянут черные брюшины,
Перевал берут, взвывают.
По дороге вдоль обочин,
снег томится в серых пятнах.
Старый Крым*- неразговорчив,
от видений слов невнятных.
Память теплится в былинах,
- мне б, с легендой сопоставить…
Еду на могилу Грина,
- узелок лоскут оставить.
Вместо старого кизила,*
- здесь колонна с Херсонеса,
под бетон ушла могила,
- а над ней Ассоль принцесса.
Ненароком от природы,
одуванчики пылают;
- не цветы, - а сумасброды,
мне дорожку устилают…
Здесь лежит морской избранник,
и романтик волн блажащих,
по волнам бегущий странник,
- бью поклон ему  нижайший,



24 февраля 2013 года
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Старый Крым* -  После падение Византийской империи под натиском турок-сельджуков в 1453 году, и захват турками Кафы и других приморских городов полуострова спустя 22 года. Город получает название Эски-Крым (Старый Крым). Кырым в переводе с тюркского означает «ров, крепость». Возможно, от укреплений города позже получил свое название и весь полуостров.

Кизил* - заимствовано из тюркских языков. Народные названия: кизиль, дерен. шайтанова ягода. Раньше, на могиле Грина росло кизиловое дерево, люди, навещавшие его, привязывали кусочки ткани (верёвочки) на ветви дерева… и так, круглый год дерево как будто цвело, выражая всенародную любовь и память к писателю.


Рецензии