По конкурсу Поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2013/02/23/4896 Итоги конкурса
Во втором этапе конкурса «По чужой теме» - конкурса Поэтических переводов стихов на иностранном языке - приняли участие относительно немного авторов, всего – 51, но состав участников собрался довольно сильный: более половины из них (27 авторов) – магистры Фонда ВСМ, то есть те, кто хотя бы один раз уже попадали в первую пятерку мест на конкурсах Фонда ВСМ.
Оценка представленных на конкурс произведений для меня и для членов жюри оказалась чрезвычайно трудной. Во-первых, по объему теста: каждое произведение в пакете конкурсных работ было записано трижды: тест оригинала на иностранном, текст построчного перевода и, наконец, текст поэтического (обязательно рифмованного) перевода: всего 82 страницы на всех участников, только перелистать их, и то устанешь, а нужно было еще и прочесть, понять, что хотел сказать автор оригинала и в каком настроении он это сказал, и что из этого понял и переложил на свой лад участник конкурса – не извратил ли исходный текст, а главное, сумел ли чужой язык и чужие мысли сделать настоящей поэзией!
Во-вторых, наши участники представили свои переводы стихов с большого количества самых разных языков. Среди них: английский, немецкий, французский, испанский, иврит, румынский, украинский, болгарский, латышский, белорусский, азербайджанский – всего 11 абсолютно разных по своей природе и звучанию языков. Поистине – конкурс, достойный МЕЖДУНАРОДНОГО Фонда ВСМ. Всех этих языков одновременно ни один из членов жюри, конечно же, не знал, а многие из них даже одного иностранного языка не знали в той полноте и совершенстве, которое необходимо для оценки точности перевода. Именно поэтому я и просила участников конкурса представить текст подстрочника – в помощь тем, кто будет читать этот пакет.
Реплика одного из участников, которого мне пришлось долго уговаривать дописать этот подстрочник: «Извольте… Странное у Вас все-таки жюри. Они серьезно будут судить, не зная языка?» показалась мне очень обидной. А сам-то он смог бы отсудить такой конкурс без построчного перевода? Сомневаюсь…
Вновь и вновь я возвращаюсь к наболевшей для меня теме – проблеме поиска идеальных членов жюри. Критикуют нас многие и, возможно, справедливо, но как же мало на сайте тех, кто действительно обладает нужным уровнем поэтического мастерства, кто при этом дисциплинирован и обязателен, кто способен видеть не только внешние достоинства чужих стихов, но и уметь отбраковывать их технические и лексические погрешности – обладать общей культурой РЕЧИ, знанием норм литературного русского языка, и при этом еще и согласен жертвовать своим личным временем на других! Ау! Где вы, идеальные судьи-альтруисты??? Что-то их мучительно не хватает на всех нас, участников многочисленных конкурсов, желающих отдаться в руки справедливого творческого суда и получить от него грамотную и объективную оценку, конструктивный совет, помощь…
Вернемся к размышлениям о прошедшем конкурсе. В отношении перевода стихов с иностранного языка есть два подхода. Во-первых, перевод точный. Он чаще всего бывает в какой-то мере технический. Автор дословно передает все мысли и даже образы оригинала, пытаясь их зарифмовать, а в идеале даже полностью следует чужой ритмике. Но у каждого языка – свои особенности. Те образы и сравнения, которые хороши и понятны для одного языка, на русском могут ввести читателя в ступор. С ритмикой и рифмами тоже не все просто: то, что звучит и рифмуется на иностранном, не всегда благозвучно и понятно для нашего уха. И наконец, самое главное: если участник конкурса по какой бы то ни было причине взял чужое произведение, не блещущее ни глубиной содержания, ни поэтичностью (например, песню или религиозный гимн, которые хороши только вместе с музыкой и на том месте, для воспроизведения на котором они и созданы), то как ни старайся автор, точный перевод даст нечто подобное или даже худшее. Где поэзии не было, там она и не появится при точном переводе.
Зачем участники настойчиво предлагали мне свои переводы слабых в поэтическом смысле песен или стихов – я не знаю. Пыталась отговорить – не смогла. Оцениваем то мы не песню (не идем по ссылке на запись ее музыкального исполнения), а авторский текст стихов! Да еще на русском языке – то есть, тема этих песен и гимнов, как минимум, должна быть близка, интересна и понятна русскоязычному читателю стихов, а не меломану, который вообще о тексте песни не задумывается!
Второй подход к переводу и, как мне кажется, более выигрышный для участия в конкурсе – это написание относительно вольного перевода: с сохранением общего смысла и духа произведения, но с небольшой авторской интерпретацией его содержания, с другими, но близкими по смыслу образами, даже чуть другой картинкой, последовательностью изложения. Главное, чтобы на выходе получилось поэтическое творение – яркое, понятное, высоко художественное! А за унылую и бессодержательную текстовку песни вообще не стоило браться, разве только для того, чтобы ее пропеть в своих узких кругах, но никак не для написания ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА на конкурс. Тема-то конкурса – ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, а вовсе не РИФМОВАННЫЙ ТОЧНЫЙ (технический) перевод!
Ну, и конечно, никто не отменял в конкурсе Перевода требований к чистой технике стихосложения (адекватной точности рифм, правильной структуре строф, сохранения гармонии ритма) и к чистоте речи – правильным фонетическим ударениям, правильно согласованным словам в предложении, осмысленности образов и сравнений, грамотной речи. Очень жаль было отсеивать отлично задуманные и даже интересно выполненные переводы из-за технических ошибок. Некоторые мои члены жюри делали таковым поблажки – номинировали стихи с ошибками ввиду скудности выбора. Если эти стихи оценивались ими баллами не выше 3, то я еще могу это понять, но вот ставить десятки, девятки и восьмерки стихам с неправильными фонетическими ударениями, с распадами ритмических ударений, с оборванными и несогласованными разговорными оборотами речи, – это непрофессионализм и недоработка судьи.
Не стоит делать таких поблажек. Если бы я была только критик, стихов не пишущий, я бы это поняла – по-человечески! Но я сама пишу стихи, сама участвую в конкурсах, и именно потому уверена: при желании каждый пишущий стихи человек может напрячься и найти достойную замену сомнительным местам текста, если уж он собрался вынести свои стихи на всеобщее обозрение. Не было еще у меня таких случаев, когда подходящая замена не находилась – если, конечно, цель ее найти мною ставилась! Поэтому и поблажки на ошибки лексики участникам конкурсов делать НЕ НУЖНО : конкурс есть конкурс!
А теперь приведу ниже те стихи из пакета, которые были отмечены 4 и более судьями (из числа 10-и голосовавших), независимо от присвоенных ими баллов. Для экономии места, вы прочтете только поэтические переводы и ссылку на их публикацию (по ссылке вы можете посмотреть текст оригинала на иностранном, если вам это нужно).
Большими буквами в стихах я выделила те места, где, ПО МОЕМУ МНЕНИЮ, требуется доработка.
Стихи, отмеченные менее, чем 4 судьями, или не отмеченные ими вовсе, я здесь не комментирую, что вовсе не означает, что они хуже или лучше тех, что мною приведены. И не по всем, что опубликованы здесь, я сделала комментарии: там, где их нет, я просто не нашла весомого повода для придирок.)))
14. Иволга 2. Шопен.
http://www.stihi.ru/2013/01/23/8305
(здесь оценка одного судьи - 10 баллов – более чем завышена!)
Шопена вальс. В каком-то зале
Вы тоже, полные печали,
Испили звуки те без меры,
Как тёплый свет зари вечерней,
Как мякоть губ своей любимой,
Подобно мне, пьянели ими.
Чернел рояль. Белели ноты.
Кружился вальс в полудремоте
Полутонов, ЗАКАТА НИТЕЙ,
А в сердце, словно по наитию,
Мечта о счастье встала прочно,
Ростком зелёным ИЗ-ПОД почвы.
Холодных клавиш глянец ровный
Казался снегом и дорогой,
Там странно кто-то улыбался,
То помогал, то издевался,
Свечу водил в КЛУБАХ НЕНАСТЬЯ.
О, эта музыка! О,счастье!
Вдруг всё померкло мне на горе.
Коня седлать! Коня пришпорить!
Опять снега, меха, ресницы,
ЗАИНДЕВЕЛЫЕ КАК ПТИЦЫ,
Крупицей светлого опала
Слезинка на руку упала.
И снова свет глаза тревожит
И всё ВОРОЖИТ мне, ВОРОЖИТ. ( прав. ворожИт)
Замёрзший лес насквозь просвечен,
Как голубок воркует вечер,
Склонилась ветка низко-низко,
И счастье призрачное близко.
Мой Фредерик, какие муки
Вели к шедевру ТВОИ руки? (расп. удар. твОи)
Твой путь длиннее, страсти больше,
Одна - Жорж Санд, другая - Польша.
Прими хвалу мою и СЛАВУ,
Капризный мальчик, худощавый.
Оригинал (укр): Максим Рыльский
15. Фрида Полак. Не плачь, моё сердце, не плачь...
http://stihi.ru/2013/01/13/7768
Не плачь, мОё сердце, не плачь! (распад ритм. ударения)
Восходит заря, горяча.
Тоску, если можешь, упрячь,
Пусть слёзы роняет свеча.
Жестокая память – как жаль! –
Унять не сумеет грозу.
Погаснет с рассветом печаль,
Берёзка уронит слезу.
Не плачь, мОё сердце, не плачь!
Я с миром теперь не в ладу,
Былое – жестокий палач,
Терзающий в сладком бреду…
Воспряну, избавлюсь от пут.
Раскрасит весна берега,
Обильно заплачут, стекут
Слезами былые снега.
Стерпи, мОё сердце, не плачь,
Безбрежная боль, замолчи!
Пусть душу облегчит скрипач,
Пусть будут слова горячи.
Умывшись слезами росы,
Земля опьянит красотой,
И в чьих-то глазах заблестит
Огонь, словно луч золотой…
Не плачь, мОё сердце, не плачь!
Оригинал (Укр): Ольга Глапшун «Не плач, мое серце, не плач».
Перевод скорее точный, чем поэтический. Все образы – ожидаемы, банальны, автор технически грамотно зарифмовал оригинал, но не создал из него авторскую поэзию.
18. Елена Севрюгина 3. Непокорённый
http://www.stihi.ru/2013/01/22/9529
Мой мир объяла ночь – ни света, ни свечи,
Лишь тьма из края в край пронзает свод небесный,
Но силы превозмочь печаль в глухой ночи
Дал Бог, меня избрав! И Духом я воскресну!
Под гнётом всех преград я выстоять сумел,
Я всё ещё живой, и в жизнь ещё влюблённый!
Судьбе порой не рад, стою под градом стрел,
С кровавой головой – с душой непокорённой!
Я знал и страх, и гнев – себя я ощущал
Лишь винтиком пустым, раздробленным на части,
Но всё моё – во мне, горит моя свеча,
Хоть будет непростым мой путь слепого счастья!
Неважно, как тесны судьбы моей врата,
Неважно, что судьбой начертано мне свыше!
Все снасти скреплены, отважный капитан
Души своей, на бой я смело с роком вышел!
Оригинал (англ): William Ernest Henley. Invictus
25. Максим Станиславский. В особый миг, когда октябрьский вихрь...
http://www.stihi.ru/2011/10/09/1063
В особый миг, когда октябрьский вихрь,
Клешней холодной волосы взъершив,
В сетях лучистых солнца покрошит
И бросит крабью тень у ног моих,
На берегу, где сетованья птиц
И ворона осипшего хула,
В ожившем сердце кровь МОИХ СИЛАБ (???)
Взорвется многоточием зарниц.
Мой взор, бегущий из темницы слов,
На горизонте, в россыпях ветвей,
Зрит очертанья женщин и детей,
Разбрызганные в звездный небосклон.
Позволь творить тебя из тьмы дубов,
Из гулких буков, из терновых ГРАФСТВ,
Вплести корней нестройный контрданс
В симфонию КУРЛЫЧУЩИХ ручьев.
КУРАНТЫ ЗА ОВРАГОМ С ОРЛЯКОМ
МНЕ ОГЛАШАЮТ ЧАСОСЛОВА СТИХ,
И узнаю, что ветер не утих,
От флюгера, вертящего хвостом.
Позволь ТВОРИТЬ ТЕБЯ ИЗ ДОЛЬНИХ МЕТ,
Из трав-пророчиц, властных надо мной,
Сквозь очи лезущих косматой пятерней,
Чтоб я поведал ворона секрет.
В особый миг, когда октябрьский вихрь
(Позволь творить тебя ПАУЧЬИМ ЯЗЫКОМ
ОСЕННИХ ЧАР, в громах валлийских гор)
КОГТЯМИ РЕПЫ ВЫБИВАЕТ шифр,
Позволь творить тебя БЕЗЖАЛЬЕМ слов
Иссохшим сердцем, где шумит мотор
Червленой крови, предвещая шторм.
На берегу - лишь ТЕМНЫЙ ПТИЧИЙ ЗОВ.
Оригинал (англ): Томас Дилан
Слишком много образов, всунутых только для ритма, часто бессмысленных, нет логики раскрытия этих образов. Ритм «виляет», не выверен по расположению гласных звуков.
30. Бабка Ёшка. Осень, сморщенная старуха...
http://stihi.ru/2013/01/05/2402
Тихо слёзы текут в морщины,
Тянет осень подол сырой...
Ветер гонит старуху в спину,
Убираться велит долой.
Ты ли, ветер, влюблённым не был?
Как ласкал её, ты забыл?
В ноги к милой кидался с неба,
Расточая любовный пыл!
А она – молода, желанна,
Пышной роскошью вся цвела!
Только ветра любовь обманна –
Поиграла да прочь ушла.
Осень, слёзы не лей напрасно,
Листья прошлые вороша.
Сам себя наказал, несчастный:
Без любви не живёт душа.
Оригинал (укр): «Осiнь зморщена, наче старчиха» Валентина Козачук
33. Ян Ройтбурд Иллюзия
http://www.stihi.ru/2009/07/23/4516
Однажды человек увидел в небе шар,
Тот золотом сверкал, переливался…
И человек решил, что это – Божий дар,
Но, почему-то, шар не опускался.
И он полез наверх, чтоб с неба снять его,
И этот путь был долгим и суровым…
Когда он наконец добрался до него,
То удивлен был и разочарован.
Блеск золота исчез, как свет погасших фар,
Пропал эффект загадочной картины,
И оказалось вдруг, что этот самый шар
Был сделан из обычной красной глины.
Конечно, человек расстроен очень был –
Из рук уплыла рыбка золотая…
На землю он сошел и, глянув вверх, застыл:
Шар плавал, снова золотом сверкая.
Вот так же лик луны блестит над головой
И вниз глядит с таинственной усмешкой,
Но стоит до нее дотронуться рукой –
Все та же глина с пылью вперемешку.
Оригинал(англ): Stephen Crane
На мой взгляд, в этих стихах нет никакой поэзии и авторства – скучноватый рифмованный однолинейный пересказ поучительной истории с обилием глаголов. Даже если он полностью повторяет оригинал, то было бы лучше, если бы участник конкурса постарался переложить его более выразительным поэтическим языком.
35. Любимая Игрушка. После праздника...
http://www.stihi.ru/2013/01/17/888
А сиверко не смог земле помочь,
Лишь грудь в тугую заковал броню.
Снег нежно землю ублажал всю ночь!
Вздохнули все: вдогонку декабрю
Дни праздничные мчатся кувырком:
И Новый год, и Рождество, и Святки,
И кутерьма салютов, и колядки,
Не грустные беседы под хмельком,
Всё испокон веков ведётся так.
То чувств самообман иль сон грядущий -
Но праздникам иллюзия присуща,
Как жар безумств любви мелькнувшей знак.
Жаль, сказочный не повторится снег.
Сломается волшебная пружинка…
Внезапно жизнь закончит свой разбег
И съедет набок шелковой косынкой.
Оригинал (укр): Светлана Груздева
Возможно, не самый лучший вариант «не грустные беседы», хотя, почему бы и нет…
36. Ольга Погорелова. Из Шелли
http://stihi.ru/2012/03/12/1844
Пусть слово осквернено –
Оно не забылось.
Предано чувство давно –
Но возродилось!
Отчаянья голос утих –
Надежду лелею.
Твой взгляд мне дороже других
И жалость милее.
Я С ЧУВСТВОМ К ТЕБЕ НЕ СРАВНЮ
ЛЮБОВЬ ИЛИ ВЕРНОСТЬ:
Не смеет молитву мою
И небо отвергнуть! –
Так бабочка МЧИТСЯ на свет,
В огне погибая,
Так ночь, приближая рассвет,
Сама умирает,
Так манит таинственный зов
К неведомым далям
С планеты несбыточных снов
И наших печалей.
Оригинал (англ): «One Word is Too Often Profaned», Percy Bysshe Shelley
Возможно, точно передан текст оригинала, но стихи перевода не создали четкой картины, туманно изложено, что именно чувствует и что хочет сказать ЛГ. Интересной поэзии я тоже не увидела.
41. Людмила Александровна Быкова. Последнее желание
http://stihi.ru/2013/01/26/3176
Не манят ни почёт меня, ни слава,
Звон медных труб, растаяв где-то, смолк.
Любовь бывает горькой, как отрава
Из слов приятных, будто нежный шёлк.
Не спеленать ей розовым туманом,
Не ЗАСВЕТИТЬСЯ тысячью свечей,
Не усыпить чарующим дурманом
Пустых незадевающих речей.
Хочу забыться в сладостном покое,
Растаяв в поднебесной тишине,
Чтоб журавли, поднявшись за рекою,
Крылом, прощаясь, помахали мне.
К чему печаль, утрите ваши слёзы...
Предав земле и вечной тишине
Под кроной молодой ещё берёзы,
Подумайте светло вы обо мне.
Оригинал (нем): Letzten Wunsch Iohanna Ambrosius
Неплохое начало, а конец получился смазанным, ни о чем или неясным – что хотел автор сказать? Понимаю – это перевод, но даже в переводе нужно понять, к чему вел автор оригинала, что чувствовал и почему, и сделать более четкую концовку. Если рассматривать это как самостоятельное произведение – оно не выразительно.
43. Елена Парадизова. Досадный дисcонанс
http://www.stihi.ru/2013/01/26/8328
По ОБЕ СТОРОНЫ ЛУЧА
ГОРЕЛА ТУСКЛАЯ СВЕЧА
Средь бела дня – была суббота.
Но света радостная нота –
Один досадный диссонанс.
Дыханье длилось В РЕЗОНАНС (с чем в резонанс?)
И прерывалось астматично.
И это было нелогично,
И неуместно, и грешно.
ЗИЯЛО РАНОЮ ОКНО,
ЧТО НИКУДА НЕ ВЫХОДИЛО.
И что же здесь происходило,
Что разглядеть пытался глаз?
Ах, ничего. Так я без Вас
Пытаюсь выжить в одиночку.
Оригинал(укр): «Тремтіла свічка» Олеся Райська
Я не любитель подобных стихов. И переводить бы их не стала: здесь набор разных отдельных мыслей в угоду рифме. А логики вообще никакой. Впрочем, авторы с этим согласны: «Что разглядеть пытался глаз? Ах, ничего…» Словом, стихи на большого любителя…
45. Лариса Кравц. В студии художника.
http://www.stihi.ru/2013/01/29/7281
Её лицо на всех его полотнах.
Она прекрасна, женственна, нежна.
В глазах играет красками весна.
Она царица как в ночи луна.
Туман любви его окутал плотно,
Что пелена.
В рубиново-опаловом наряде
Она, как королева, на холстах.
И свет, и доброта в её глазах.
То в радости лицо, а то в слезах.
Он чувствует надежду в милом взгляде,
В её губах.
Прощальный жест, неслышно тают звуки
В глубинах замечательных картин.
Он страж единственный и господин.
Лик ангельский запечатлён один.
Протянуты трепещущие руки…
Он властелин!
С ним безымянной девушки портреты,
Как будто отраженья в зеркалах.
Слова застыли на её устах.
Он с ней встречался в предрассветных снах.
Она была неясным силуэтом
В его мечтах.
Оригинал(англ): Кристина Росетти
51 Липовый Мёд. Священный Сонет
http://www.stihi.ru/2010/11/02/5315
Ты не всесильна, смерть, и не страшна,
Когда поспешный суд вершишь над жизнью.
Бедняжка так горда своей харизмой!
Не горячись: нас - много, ты - одна,
Но не желанней отдыха и сна,
Пусть с лучшими щедра и не капризна.
Ты пляшешь на костях, скулишь на тризнах,
Но душам быть хозяйкой не вольна,
Покорная раба судьбы и тех,
Чей выбор – месть, болезни, войны, яды.
Наш выбор – мак и грёзы. Смерть, не надо,
Не злись, что мы в плену иных утех.
Недолгий сон, - и в вечной круговерти
Нам снова в путь. А ты готовься к смерти.
Оригинал (англ): Holy Sonnet 10, Джон Донн.
На этом заканчиваю. Если хотите высказаться – жду ваших отзывов. Мое мнение – это только частное мнение, оно может быть и ошибочным. В данном конкурсе я не голосовала. С уважением, Алкора. 24.02.13.
Свидетельство о публикации №113022405316
http://www.stihi.ru/2013/01/29/11736
Ирина Абаджян 01.03.2013 01:32 Заявить о нарушении