басё
Словесного зодчества.
У молитвы любви
Печаль одиночества.
В акварели весны
Развалины храма.
Он у неба сидит
На краю перевала.
Жизнь поэта Эдо
Проходящая мимо.
Красота кимоно,
Простота псевдонима.
На холмах безымянных
Жив ветвей арабеск.
Отражается в лицах
Зимней молнии блеск.
Рядом с хижиной пруд
У банановой пальмы.
Завершается труд
Каллиграфией тайны.
"Хайку Мацуо Басё, Рюсэки Моримото Каллиграфия, Май Митурич рисунки",
издательство "ФОРТУНА ЭЛ" 2009.
Принцип "саби" - первый принцип красоты в японской эстетике;
в переводе с японского буквально означает «ржавчина».
Он отражает преклонение японцев перед естественной красотой,
которая возникла сама собой под воздействием времени.
Чем больший след оставило оно на предмете, тем выше его ценность.
"Ваби" - второй принцип; это отсутствие чего-либо нарочитого,
вычурного, броского, то есть в представлении японцев вульгарного.
В своей первоначальной, старой форме оно выражало
категории одиночества и печали.
"Югэн" - эстетический признак, означающий тонкое глубокое изящество,
неочевидность; слово означает "туманный", "глубокий" или "таинственный".
В критических разборах японской поэзии вака термин использовался
для описания тонкой, неуловимой глубины вещей, которая только смутно
передается стихами.
Свидетельство о публикации №113022401554