Ласка Александрова. Тебе
За теб
http://www.stihi.ru/2013/02/18/9117
ТЕБЕ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Сегодня вечером
на счастье нам поток
рассыпал звёзды,
в снежинки в небесах
их капли превращаются,
на волосы, ресницы,
на ладони «приземляются»
и тают в грёзах.
Ладошку кверху подниму и сдую,
молитву о тебе произнесу я.
24.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022411171
не чувствуется глубины и широты души поэта,
какие можно заметить у Пабло Неруды.
Когда поэт другими сборниками, другими
стихами уже сделал себе авторитет,
тогда он иногда позволяет себе расслабиться.
И это объяснимо: нельзя всё время писать на пределе
сверхтекстов.
В почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.10.2013 23:32 Заявить о нарушении
не сравнимые друг с другом, у каждого
своя изюминка. Переводить Ласку мне было интересно
с точки зрения насыщения образами и
рифмами её лаконичных строк,
в противном случае на русском языке
стихов бы не получилось.
С точки зрения отдыха, работа была очень напряжённой
и кропотливой в течении нескольких месяцев.
Но и переводы бывают разные удачные и нет.
Вдохновения и успехов!
Ольга
Ольга Шаховская 17.10.2013 01:22 Заявить о нарушении
претензий как раз нет никаких. Если переводчик поднимется
над автором, приукрасит, вообще может испортить.
Как ни говорите именно авторы дают себе слабинку самостоятельно.
Впрочем, и читатель может ошибаться. Тоже человеческое право на ошиюкуу.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 17.10.2013 01:36 Заявить о нарушении