Ласка Александрова. Дождливое
Дъждовно
http://www.stihi.ru/2013/02/09/6513
ДОЖДЛИВОЕ
Поэтический перевод с болгаркого О. Шаховской (Пономаревой)
Дождик моросит уныло,
утро сонное
остыло.
Капли с лужами судачат,
прерывая диалог,
пёс по лужам бодро скачет,
исчезает за углом.
Жёстче спорят воробьи
за тепло и сушь
под крышей,
и ведутся грозные бои.
Перед фарами машины
капли
шустро «тропки»
пишут –
грусти да кручины
письмена:
о враждебных тучах
в небе,
о дождливых временах.
24.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022411080
Новых творческих удач, вдохновения и любви!
С наилучшими, Николай
Николай Стах 24.02.2013 22:31 Заявить о нарушении
С наступившим Днём защитников отечества!
С теплом!
Ольга
Ольга Шаховская 24.02.2013 23:11 Заявить о нарушении