Ласка Александрова. Дождливое

Ласка Александрова. 
Дъждовно
http://www.stihi.ru/2013/02/09/6513


ДОЖДЛИВОЕ
Поэтический перевод с болгаркого О. Шаховской (Пономаревой)


Дождик моросит уныло,
утро сонное
остыло.
Капли с лужами судачат,
прерывая диалог,
пёс по лужам бодро скачет,
исчезает за углом.
Жёстче спорят воробьи
за тепло и сушь
под крышей,
и ведутся грозные бои.
Перед фарами машины
капли
шустро «тропки»
пишут –
грусти да кручины
письмена:
о враждебных тучах
в небе,
о дождливых временах.


24.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Перевод просто СУПЕР, Ольга,-
Новых творческих удач, вдохновения и любви!

С наилучшими, Николай

Николай Стах   24.02.2013 22:31     Заявить о нарушении
Спасибо за пожелания, Николай!
С наступившим Днём защитников отечества!
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   24.02.2013 23:11   Заявить о нарушении