Шекспир. Сонет 18
Могу ль тебя я с летним днем сравнить?
Красивей и нежней ты во сто крат,-
Бутонам майским - бриз не пережить
И летних дней нестоек аромат.
Порой сияет ярко солнца глаз,
Но часто он туманится слезой,
Прекрасное меняется подчас,
Из-за природы прихоти пустой;
Но лето дней твоих не догорит
И не утратит прежней красоты,
Тень смерти от зари твоей сбежит,
Сонет мой сохранит твои черты.
Пока взгляд смертных различает свет –
В моих стихах он видит твой портрет.
19.02.2013
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №113022309732