Расул Гамзатов

Ехам грекам близкам рекам
Видим грекам рекам раком
Делам былом темном ночум
Грекам раком хочум-почум
Рекам грекам быстром бегам
Голум руком раком хватам
Ракам рукам грекам цапам
Грекам раком крикам громкам
вай-вай-вай шайтан какая...


Рецензии
Гамзатов башковитый поэт, есть за что уважать. Я бы, Сергей, с удовольствием сообразила чего-то в смысле пародии, но сегодня совсем не в форме, мозги не работают, эти сквозняки доконали, вся в перцовом пластыре, каплях и пилюлях,
у нас тут через одного все чихают и кашляют, как в себя приду наверстаю упущенное, - спасибо!

Марченкова   22.06.2022 17:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, что навели на мысль почитать Гамзатова, говорили про глаза, нашла стих Брови, стало смешно, - понятно, что у дагестанских девушек повышенная растительность, но у нас теперь даже мужики выщипывают брови, Придти на бровях - это
какой-то очень весёлый человек придумал, буду думать.

Марченкова   23.06.2022 02:44   Заявить о нарушении
Когда-то в благословенные времена СэСэСэРа я, купив по случаю толстенький сборник стихов Гамзатова, очень был доволен приобретением, ведь это был поэт на слуху у всех. Сейчас он полузабыт, вспоминается только по песне Журавли в исполнении Бернеса. Но здесь надо учитывать, что стихи поэтов типа Гамзатова мы знаем в переводах и здесь всё зависит от мастерства переводчика, и так бывает, что в переводе поэтический текст очень сильно отличается от текста подстрочника.
Вот Вам пример: стихо Из Гёте Горные вершины в переводах Лермонтова и Брюсова. У первого перевод совершенно отличается от оригинала, у второго наиболее близок к нему. Но у Лермонтова поэтический шедевр, а у Брюсова так себе, рядовое стихо.
Да в тех же Журавлях в оригинале присутствовали и погибшие солдаты, и друзья, и родня, а Бернес при обработке текста всё лишнее выкинул, оставив главное и песня зазвучала.
Так что в успехах у читателей тех лет стихов Гамзатова немалая заслуга талантливых переводчиков.

Серёга Бородин   23.06.2022 10:38   Заявить о нарушении
У нас тут поголовное увлечение переводами стихов, особенно школьники упражняются, но я как-то такое никогда не читаю, - не знаю где искать, как увижу пришлю вам классное стихотворение-перевод с казахского, а это в виде аванса, Дон Аминадо, Всё течёт:
Трижды прав Гераклит древнегреческий,
всё течёт, даже вздор человеческий,
даже золото скипетров царственных,
даже мудрость мужей государственных,
даже желчь что толкает повеситься
при сиянии бледного месяца, - стих пришлю обязательно, может вам и понравится.

Марченкова   23.06.2022 12:18   Заявить о нарушении
Я впервые познакомился с творчеством Дон Аминадо (Аминада Шполянского) лет двадцать тому назад. Великолепный сатирик, мастер афоризма. Особенно мне нравятся у него короткие стишки - двустишия и четырёхстишия - в форме объявлений. Вот несколько очень забавных:

Продам кровать на два лица,
Но без пружин и матраца

Жорж, прощай! Ушла к Володе.
Ключ и паспорт на комоде.

Крашу! - Кошку ли, собаку ль,
В горностай или каракуль.

Для родильного приюта
Предлагаю особняк:
Тихо. Максимум уюта.
Ванны нету. Есть чердак.

Серёга Бородин   24.06.2022 11:09   Заявить о нарушении
нет, причём здесь паспорт,я бы про Жоржа последнюю строчку изменил, хотя бы так:

Жорж, прощай! Ушла к Володе.
Яд в стакане на комоде.

Серёга Бородин   24.06.2022 18:39   Заявить о нарушении
Балдёжно - яд в стакане, и Крашу - тоже, как в мультике - Всё крашу, крашу я заборы.

Марченкова   25.06.2022 03:10   Заявить о нарушении
балдёжно другое: сейчас бы этот стих животрепещуще выглядел так:

Жорж, прощай! Ушёл к Володе (ну у далее по тексту)

Серёга Бородин   25.06.2022 10:33   Заявить о нарушении
Ой, срочно надо стишок про Жоржа сделать, сосед у меня был - Жоржик, сам спился и соседку споил, но как весело и интересно жили, - включу заднюю скорость, надо вспомнить что там смешного было.

Марченкова   25.06.2022 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.