Джон Донн. Сравнение. Элегия VIII
Как терпкость мускуса в оленьих порах,
Так тоньше аромата не найти,
Чем запах капель пота на груди
Моей любимой: бисер их во мгле
Играет как жемчужное колье.
Пот на челе избранницы твоей -
Как кипень спелых месячных кровей,
Как сперма взбитая до пены или
Как накипь с башмаков, когда варили
Их бедняки в Сансерре, дабы выжить, (1)
Пытаясь до последней капли выжать
Из перегнивших кож навар зловонный,
По воле беззаконного закона;
Как мутный град из мерзких лживых страз,
Гроздей бубонных и иных зараз.
Кругла головка милой как планида,
Как плод фатальный на вершине Ида: (2)
Ревнивый Бог нарушивших наказ
Из-за него принудил к смерти нас.
Башка твоей обтёсана столь грубо,
Что не поймёшь,где нос, глаза и губы,
Как в первозданном Хаосе, она:
Ущербно-выщербленная луна.
Грудь женщины моей того ж замеса,
Что урна - блага полная - Зевеса. (3)
А у твоей - тюленьих шкур отрепья;
Два дряхлых сундука, смердящих склепом.
Рука моей, как гибкий стебель, - тронь
И на конце дрожь лепестков - ладонь.
Как кожа грешников, плетьми клеймённых,
Обрубки татей, солнцем прокалённых, (4)
На стенах, как дубильное корьё (5)
Морщинисто сокровище твоё;
А плети пальцев на ладонях пухлых
Висят как два пучка морковки жухлой.
И так, как пламень должного накала
(В алхимии знак мужеска начала)
В горниле лона - кубе перегонном -
Дух злата зачинает в перегное, (6)
Во мне рождает сладкий жар отравы
Заветный уголок моей отрады.
Твой приз - зев пушки, что палить устала,
Изложница для жидкого металла,
Как дымный кратер Этны, окружённый
Пустыней пыльной от травы сожжённой.
Лобзанье уст её подобно грязным
Пиявкам двум,сосущим гной из язвы;
ласкать твою, как будто сунув руку
В букет цветов,нарваться на гадюку;
В соитье с ней бесплодно ты неистов,
Как муки плуга в почве каменистой.
Как пара голубков, как демиург
В процессе созиданья, как хирург,
Дорвашийся до воспалённой раны
Мы разделяем страсть с моей желанной.
Оставь свою, отбросив все сомненья,
Она отвратней, чем мои сравненья.
1. 9-ти-месяная осада гугенотов в городе Сансерре (1573 г.)
2. Парис и Энона вместе пасли скот и охотились на горе Ида. Именно туда явился Гермес в сопровождении трех олимпийских богинь... Там на свадьбе Пелея и Фетиды, богиня раздора Эрида,подбросила яблоко раздора : надпись на яблоке гласила "Прекраснейшей".
3. "Две глубокие урны лежать перед прагом Зевеса,
Полны даров:счастливых одна и несчастных другая..."
Гомер. Илиада.,ХХIV,527. перевод Н.Гнедича.
4. Части тел казнённых (в частности четвертованием) высавлялись в людных местах для всеобщзего обозрения.
5.Дубильное корьё - кора древесных растений, используемая для получения дубильных экстрактов. Главный источник дубильных веществ (танинов) - кора дуба, каштана, ели, ивы, лиственницы и др
6.В алхимии химические процессы уподоблялись взаимодействию женского и мужского начал.
ELEGY VIII.
THE COMPARISON.
by John Donne
AS the sweet sweat of roses in a still,
As that which from chafed musk cat's pores doth trill,
As the almighty balm of th' early east,
Such are the sweat drops of my mistress' breast ;
And on her neck her skin such lustre sets,
They seem no sweat drops, but pearl carcanets.
Rank sweaty froth thy mistress' brow defiles,
Like spermatic issue of ripe menstruous boils,
Or like the scum, which, by need's lawless law
Enforced, Sanserra's starved men did draw
From parboil'd shoes and boots, and all the rest
Which were with any sovereign fatness blest ;
And like vile lying stones in saffron'd tin,
Or warts, or wheals, it hangs upon her skin.
Round as the world's her head, on every side,
Like to the fatal ball which fell on Ide ;
Or that whereof God had such jealousy,
As for the ravishing thereof we die.
Thy head is like a rough-hewn statue of jet,
Where marks for eyes, nose, mouth, are yet scarce set ;
Like the first chaos, or flat seeming face
Of Cynthia, when th' earth's shadows her embrace.
Like Proserpine's white beauty-keeping chest,
Or Jove's best fortune's urn, is her fair breast.
Thine's like worm-eaten trunks, clothed in seal's skin,
Or grave, that's dust without, and stink within.
And like that slender stalk, at whose end stands
The woodbine quivering, are her arms and hands.
Like rough-bark'd elm-boughs, or the russet skin
Of men late scourged for madness, or for sin,
Like sun-parch'd quarters on the city gate,
Such is thy tann'd skin's lamentable state ;
And like a bunch of ragged carrots stand
The short swollen fingers of thy gouty hand.
Then like the chemic's masculine equal fire,
Which in the limbec's warm womb doth inspire
Into th' earth's worthless dirt a soul of gold,
Such cherishing heat her best loved part doth hold.
Thine's like the dread mouth of a fired gun,
Or like hot liquid metals newly run
Into clay moulds, or like to that ?tna,
Where round about the grass is burnt away.
Are not your kisses then as filthy, and more,
As a worm sucking an envenom'd sore?
Doth not thy fearful hand in feeling quake,
As one which gathering flowers still fears a snake?
Is not your last act harsh and violent,
As when a plough a stony ground doth rent?
So kiss good turtles, so devoutly nice
Are priests in handling reverent sacrifice,
And such in searching wounds the surgeon is,
As we, when we embrace, or touch, or kiss.
Leave her, and I will leave comparing thus,
She and comparisons are odious.
Свидетельство о публикации №113022307392