Железная леди

Железо куй, как горячо.
А после это делать поздно.
Остыла я, - вот дело в чем.
Сидеть у моря - несерьезно.
Три года – это беспредел.
Я ухожу, пусть алый парус
Другие ждут. А мой удел
Стремиться ввысь, вот я не парюсь

От невниманья женихов,
Их безучастья, равнодушья.
И слез не лью в ручьях стихов
И не страдаю от удушья
Тоски, безвременья, хандры.
Есть чем занять и дух и тело.
Фигура шахматной игры
Я ключевая, вот в чем дело.

Железо плакать не дает,
Вот ждет мечты пустые плаха.
Быть одинокою -  не мед,
Но и обманутой - не сахар.
Пусть что угодно говорят,
И пусть зовут железной леди, -
Я знаю, горы покорят
Не лежебокие медведи

Не те, кому любовь – тщета,
Не те, кто сложностей боится.
Мужик – орел, мужик – мечта,
С размахом мощных крыльев птица.
Когда остыл любви костер,
Тебе придется напрягаться -
Искать поломки как монтер, -
В дела серьезные впрягаться.

Там ты и крылья обретешь
И тот размах, что делу нужен.
И то, что потерял, найдешь -
Тогда, быть может, станешь мужем.
И не придется тосковать.
Пути другого не осталось.
Тогда ты сможешь то сковать,
О чем так много лет мечталось.

Синхронно:
-На кали нов мост не ходят толпою

Кали;нов мост — мост через реку Смородину в русских сказках и былинах, соединяющий мир живых и мир мёртвых[1].
Калинов мост — не из растения калина; названия обоих — однокоренные и происходят от древнерусского слова «кали;ть», которое означает разогрев твёрдого материала (напр. металла[2]) докрасна; и/или добела;. Река Смородина также называется Огненной; потому мост через неё и представлялся докрасна раскалённым. Таким образом это — эпитет, лирико-эпическая фигура речи. В современном русском языке существуют также слова «накали;ть», «раскалё;нный», «ока;лина», происходящие от того же корня. В русских былинах также был (омонимический) персонаж Калин-царь


Рецензии