Димчо Дебелянов - изминал пътя през лъките... пере
на Любовта и Радостта,
незнайна власт ме в мрак покити,
аз бродя в гибелни места.
Аз тръпна в огнена замая
като прокудена лъча,
къде съм – диря и не зная,
къде съм – гасна и мълча.
А през запречените стволи
из безприютни глъбини
залутан стон за милост моли
и в неповолен грях вини.
То сякаш горко запленена,
далече в глъхналия лес,
звъни душата на Verlain’a:
„Dis qu’as-tu fais de ta jeunesse!“
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Я шёл зелёными лугами
Дорогой счастья не спроста
Но власть верховная над нами
Послала в гиблые места
Ступил в пекельные мытарства
Подобно быстрому лучу
Мне не знакомо это царство
Я угасаю и молчу.
Несётся зов из подсознанья
Из самой-самой глубины
Слышны молитвы и стенанья
И осознание вины.
Душе не вырваться из пленна
Надежды праздны и пусты
Звенит знакомое - Верлена
«Что с своей жизнью сделал ты»?
Свидетельство о публикации №113022302697
Как всегда , прекрасные переводы !(неспроста - вместе напиши)
С радостью , Таня !
Татьяна Кострица-Мереуца 23.02.2013 12:34 Заявить о нарушении
шо опомнился. Спасибо.
Доктор Эф 23.02.2013 13:52 Заявить о нарушении