Димчо Дебелянов - изминал пътя през лъките... пере

Изминал пътя през лъките
на Любовта и Радостта,
незнайна власт ме в мрак покити,
аз бродя в гибелни места.
 
Аз тръпна в огнена замая
като прокудена лъча,
къде съм – диря и не зная,
къде съм – гасна и мълча.
 
А през запречените стволи
из безприютни глъбини
залутан стон за милост моли
и в неповолен грях вини.
 
То сякаш горко запленена,
далече в глъхналия лес,
звъни душата на Verlain’a:
„Dis qu’as-tu fais de ta jeunesse!“

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Я шёл зелёными  лугами
Дорогой счастья не спроста
Но власть верховная над нами
Послала в гиблые места

Ступил в пекельные мытарства
Подобно быстрому лучу
Мне не знакомо это царство
Я угасаю и молчу.

Несётся зов из подсознанья
Из самой-самой глубины
Слышны молитвы и стенанья
И осознание вины.

Душе не вырваться из пленна
Надежды праздны и пусты
Звенит знакомое - Верлена
«Что с своей жизнью сделал ты»?


Рецензии
Вовочка , с праздником , с Днем защиты Отечества тебя ! Будь здоров , защищай , люби и будь любимым !!!
Как всегда , прекрасные переводы !(неспроста - вместе напиши)
С радостью , Таня !

Татьяна Кострица-Мереуца   23.02.2013 12:34     Заявить о нарушении
Ты представляешь, я по привычке хотел написать - и тебя так же... Жалко
шо опомнился. Спасибо.

Доктор Эф   23.02.2013 13:52   Заявить о нарушении