Torten-Morten
Десерт. Desierto*. С кем бы я ни “вместе” –
В любом из них – излюбленно одна.
И берег под ногой песочным тестом...
И пена... и глазурная волна...
И с кем бы... на какие бы сегменты...
я ни делила круглый этот мир...
О смерти... о десерте ли “моменты”...
Кругом – одна.
Такой вот... дезертир*.
23 февраля 2013
__________________________
* Torte (нем.) – торт; во мн. ч. torten – торты;
* Переосмысленная народом фраза “Memento mori”(лат.) – Помни о смерти.
* Desierto (исп.) – [дэсйэрто]:
1. им. прилаг. – пустынный, безлюдный, необитаемый;
2. им. сущ. м.р. – пустыня;
3. гл. desertar в 1 л. ед. ч. – дезертирую.
* Дезертир – происходит от франц. deserteur, далее из deserter «покидать, бросать», из нар. лат. desertare, далее из deserere «оставлять, покидать», далее из de «из, от», из праиндоевр. *de- + serere «сплетать, соединять, связывать» (восходит к праиндоевр. *ser- «соединять») . Русск. дезертир, возможно, заимств. через нем. Deserteur (с 1697 г.), с гиперистическим -ир вместо -ер. Использованы данные словаря М.Фасмера.
Фото автора
Свидетельство о публикации №113022311449
Не головой. Хоть зАмками - грешны.
И гущей варево бурлит... увы (?), не нами...
Слова в стихи завариваем - МЫ!
Нинуль, невероятно по душе!
Нина Аксёнова-Санина 24.02.2013 02:47 Заявить о нарушении
ты не представляешь, в каком я всегда отпаде от твоих экспромтов!! Просто сплошной блеск и восторг! И "не головой" (в песок), и "зАмки" (песчаные) - как я люблю "всякие такие" ассоциации...
И это "увы (?), не нами..." Именно в том смысле, в котором надо: а УВЫ ЛИ? Или, может, наоборот - так, как есть, хорошо!
Ведь это МЫ "слова в стихи завариваем" - блестяще!...
Спасибо, дорогая! Крепких тебе, бодрящих, живых стихов!
Крепко-крепко вас с Саней обнимаю!
Нина Русанова 24.02.2013 02:59 Заявить о нарушении