Ласка Александрова. Не спят

Ласка Александрова.
Не спят
http://www.stihi.ru/2013/01/25/411



НЕ СПЯТ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)


Ночь
целует окна,
и желанья просыпаются на них.
Ветер
мягкими руками
гладит щёки-стёкла,
средь ветвей прошёлся и затих.
Пара голубей
крылами вдруг зашелестела
в тёмном бархате ночи.
Дождик,
было, принялся за дело,
но побулькал и молчит.
Задремал, ослаб, видать.
На балу в снежинках капли
всё ж не распознать.
Еле-еле видны искры –
рвут покровы темноты,
мысли мои быстры –
в бодрые вплетаются мечты.



23.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Фантазиям, значительным и мелким, нет пределов. Всё
держится на воображении поэтессы. Мыслительный процесс в этом стихотворении, на мой взгляд, преобладает над чувствами,
которые маловато заметны.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.10.2013 23:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Может быть в том виноват перевод? :-))
Ласка лаконична, у неё многое
читается между строк.
Радости творчества!
Ольга

Ольга Шаховская   16.10.2013 15:55   Заявить о нарушении