Ласка Александрова. Не спят
Не спят
http://www.stihi.ru/2013/01/25/411
НЕ СПЯТ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Ночь
целует окна,
и желанья просыпаются на них.
Ветер
мягкими руками
гладит щёки-стёкла,
средь ветвей прошёлся и затих.
Пара голубей
крылами вдруг зашелестела
в тёмном бархате ночи.
Дождик,
было, принялся за дело,
но побулькал и молчит.
Задремал, ослаб, видать.
На балу в снежинках капли
всё ж не распознать.
Еле-еле видны искры –
рвут покровы темноты,
мысли мои быстры –
в бодрые вплетаются мечты.
23.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113022310699
держится на воображении поэтессы. Мыслительный процесс в этом стихотворении, на мой взгляд, преобладает над чувствами,
которые маловато заметны.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 13.10.2013 23:27 Заявить о нарушении
Может быть в том виноват перевод? :-))
Ласка лаконична, у неё многое
читается между строк.
Радости творчества!
Ольга
Ольга Шаховская 16.10.2013 15:55 Заявить о нарушении