Осины

         EDWARD THOMAS
          (1878-1917)
         ASPENS  пер. с англ.

Печаль осин над перекрестком сонным,
Где слева кузня, справа магазин,
Как небо, бесконечна и бездонна,
Как небо, высока - печаль осин.

И кузнице, и лавке, и таверне
Осины машут блеклою листвой.
Полвека машут - днем, ежевечерне,
И слушают людской то смех, то вой.

Осины машут веточками пальцев,
Приветствуя всех призраков в домах:
Всех мучеников, грешников, страдальцев,
Что людям снятся в их кошмарных снах.

Осины шепчут, призракам кивают
И манят их из кузни, из домов.
Но людям слышно: ветер завывает,
Дверь надо поскорее на засов!

Закрыться и от бури, и от зноя,
От пения шального соловья...
Осины плачут, шепчутся листвою,
И рифмы сам себе шепчу и я. 

В стихах моих - и ропот и стенанья
Осиновой оборванной листвы.
Коль вам близки сердечные страданья,
Тогда мои стихи поймете вы.


Рецензии
Обажаю философию,Оля,Вы правы вековые осины помнят все даже более, но стихи это то, что вечно, но никак ни звуки, ведь звук пуст, это мгновение, которое ушло и пришло, а стихи это навсегда они вечны, только деревья превращаются в прах, который исчезнет с лица земли, а вот стихи ВЕЧНЫ. Не для того ли их пишет человек, чтобы оставить след после своей жизни - по моему так.
С теплом доброй весны!!!

Наталия Александер   16.03.2013 23:16     Заявить о нарушении
Уважаемая Наталия, большое спасибо за теплые слова. Мой вклад в это стихотворение, написанное в начале ХХ века весьма скромный. Я рада, что удалось передать по-русски то, что было написано Эдвардом Томасом по-английски.
Спасибо за светлые пожелания. Вам также всего хорошего!

Ольга Солнцева   16.03.2013 23:29   Заявить о нарушении