Томас Харди. Пропащая девица

-"Амелия, что за счастливейший случай-
Мы в Городе встретились! Благополучьем
Ты светишься, это бросается всем
В глаза."-"Я ведь, друг мой, пропала совсем."

-"От нас ты ушла босиком и в лохмотьях,
Картошку копать утомившись. По моде
Одета, гляжу. Нет браслетам цены!"
-"Пропащие так одеваться должны."

-"Ты наш диалект, вижу я, подзабыла.
На ферме охотно на нем говорила,
Теперь же за леди смогла бы сойти."
-"Пропав, лоск приходится приобрести."

-"Синюшные щеки и грубые лапы
Я помню, а нынче - румянец под шляпой
И ручки в перчатках, не сыщешь нежней..."
-"Пропащим работать не надо уже."

-"Жизнь дома тебе представлялась кошмаром,
Корила весь свет и вздыхала немало.
Смотрю, меланхолии нет и следа."
-"Пропащей не скучно,"- сказала она.

-"Ах, мне бы хотелось фланировать тоже,
И с перьями шляпу, и нежную кожу..."
-"Дружок, деревенщина здесь не в чести
Тебе до пропащей расти и расти."
____________
The Ruined Maid
by Thomas Hardy (1840-1928)

"O 'Melia, my dear, this does everything crown!
Who could have supposed I should meet you in Town?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?" —
"O didn't you know I'd been ruined?" said she.

"You left us in tatters, without shoes or socks,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!" —
"Yes: that's how we dress when we're ruined," said she.

— "At home in the barton you said 'thee' and 'thou,'
And 'thik oon,' and 'the;s oon,' and 't'other'; but now
Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!" —
"Some polish is gained with one's ruin," said she.

— "Your hands were like paws then, your face blue and bleak
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
And your little gloves fit as on any la-dy!" —
"We never do work when we're ruined," said she.

— "You used to call home-life a hag-ridden dream,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
To know not of megrims or melancho-ly!" —
"True. One's pretty lively when ruined," said she.

— "I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
And a delicate face, and could strut about Town!" —
"My dear — a raw country girl, such as you be,
Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.


Рецензии
Как оказалось, сухой американский юмор расцветает под пером русского поэта переводчика. Шикарно, Галина! Нет слов!

Николай Величко 3   20.06.2019 07:39     Заявить о нарушении
Ну уж не будем преувеличивать успехи переводчика) А юмор не совсем американский, правда, скорее, британский

Галина Иззьер   21.06.2019 07:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.