Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)
Мэри, Мэри, капризуля,
Что растёт в твоём саду?
Колокольчики на грушах
И ракушки на бобах.
И рядком растут девчушки...
Не по правде, а в стихах!
Перевод Ларисы Изергиной
Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 160.
Mary, Mary, quite contrary...
(from “Mother Goose Rhymes”)
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockleshells
And pretty maids all in a row.
Аннотация: Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes)
Свидетельство о публикации №113022200590