Ласка Александрова. Очи мои

Ласка Александрова.
Очите мои
http://www.stihi.ru/2013/02/14/8694

ОЧИ МОИ
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Безоблачная синь,
ленивый ветерок,
среди берёз
остановилось солнце.
В листве дрожащей,
где теплынь, на всю округу
соловейка разошёлся.
Ромашки – юбочки белы в росе,
вот пара бабочек
танцует по спирали,
все голоса сверчков
в молоденькой траве
задорно хором зазвучали.

Любя, мой мир
преобразился,
глаза везде тебя…
желаньем взгляд лучился...

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Пусть взгляд всегда лучится
При виде его!

Светлана Мурашева   24.02.2013 01:15     Заявить о нарушении
ищут и во всём видят...
маненько рихтанула

Ольга Шаховская   24.02.2013 00:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.