My maid Mary... Моя подружка Мэри...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)
Моя подружка Мэри
Работает на ферме,
Приходится и в доме
Во всём ей успевать.
А я же ранним утром
Иду работать в поле,
Мотыжить и косить,
И хлеб до ночи жать.
Согласно и задорно
Поём мы вместе с Мэри,
Как двум коням в упряжке
Нам весело бежать.
Перевод Ларисы Изергиной
Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 160.
My maid Mary...
(from “Mother Goose Rhymes”)
My maid Mary
She minds her dairy,
While I go a-hoeing and mowing each morn.
Merrily run the reel
And the little spinning-wheel
Whilst I am singing and mowing my corn.
Аннотация: Перевод: Бывает, что и людям, «как двум коням в упряжке, весело бежать». (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
Свидетельство о публикации №113022109494