Перевод III сонета Шекспира

Скажи лицу, что видишь в отраженье:
Пришла пора создать лицо иное,
Найди же ту, в ком встретишь продолженье,
В ее блаженстве - твой расчет с судьбою.
Нет красоты такой, что отстранится,
Не дав тебе возделать своих нив,-
Иль станешь, легкомысленный, гробницей
Любви к себе, свой род остановив?
Для матери ты снова отражаешь
Ее ушедшей юности апрель,
Так, через окна лет, и сам узнаешь
Златой своей весны былую трель.
  Но если для забвения живешь,
  Умри один, и в памяти умрешь.


Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.


Рецензии