Лили Марлен

Песенка, получившая известность как "Lili Marleen", создана в 1938 году в Цюрихе Норбертом Шульце на стихотворение уроженца Гамбурга Ханса Ляйпа "Песня молодого солдата на посту", написанное им в Берлине в 1915 году перед отправкой на русский фронт. Стихотворение было опубликовано в 1937 году в авторском сборнике Ляйпа. В 1939 году песня записана на пластинку работавшей с Шульце кабаретной певицей Лале Андерсен как "Девушка под фонарем" (см. эту запись в mp3), но известности не получила, пока два года спустя случайно не была поставлена на немецком "Солдатском радио Белграда", которое вещало на Европу и Средиземноморье. В войсках и Вермахта, и союзников песня получила огромную популярность, в дальнейшем звучала на "Радио Белграда" ежедневно в 21.55 и была переведена на многие языки. Германское министерство пропаганды и командование союзников пытались запретить ее исполнение, но безуспешно.
Используя оригинал произведения а также перевод И.Бродского, я хотел бы представить вам свой собственный вариант перевода:

Перед одной казармой темной
Фонарь горит, качаясь мерно.
Хоть целый год с тоской влюбленной
Тебя мне не забыть, наверно
Моя Лили Марлен,
Лили Марлен.

И силуэты наши, помнишь?
Слились тогда в одно мгновение,
Слезами горе не наполнишь-
Последний вздох, прикосновение
Моей Лили Марлен,
Лили Марлен.

А часовой на нервном гневе
Трубит сигнал на сбор военный.
Слова в душе, как на распеве
И взгляд твой томный, незабвенный
Моя Лили Марлен,
Лили Марлен.

И вот теперь меня здесь нет,
И лишь фонарь блестит во тьме.
И что сказал тебе в ответ?
Но я ушел, я на войне
Прости, Лили Марлен,
Лили Марлен.

А ты у фонаря одна теперь
Осталась, ну а я расстрелян,
Но моя любовь жива, поверь,
Прости меня, auf Wiedersehen,
Моя Лили Марлен,
Лили Марлен.
Оригинал:
Lili Marleen

1.
Vor der Kaserne
Vor dem gro;en Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
И он еще стоит перед ними до сих пор
Так давай мы там опять увидимся.
Снова постоим у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.

2.
Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Da; wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Наших два силуэта
Выглядели как один.
Как нам было хорошо,
Можно было сразу заметить.
И всем людям должно это быть видно,
Когда мы стоим у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен

3.
Schon rief der Posten,
Sie bliesen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
|: Mit dir Lili Marleen. :|
Уже крикнул часовой,
Протрубили вечернюю зорю.
Это может стоить трёх дней [ареста].
«Товарищ, я уже иду!»
Тогда сказали мы — до свидания.
Как желал я пойти с тобой!
С тобой, Лили Марлен.

4.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen sch;nen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich verga; sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
Твои шаги знает он [фонарь],
Твою изящную походку.
Каждый вечер он горит,
А меня он давно забыл.
И если со мной приключится беда,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?

5.
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die sp;ten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Из тихого места,
Из глубины земли
Поднимут меня наверх, как во сне,
Твои влюблённые уста.
Когда закружатся поздние туманы,
Я снова буду стоять у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен…


Рецензии