Вильям Шекспир. 101 сонет
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
О Муза, чем, скажи, искупишь ты
К нетленной истине свою прохладность?
Померкнет мир под гнетом суеты,
Коль красоту не примешь ты за данность.
Иль мне ответишь: «Истине простой
Искусственных не надо украшений,
Она и так сияет чистотой
И красок слой ей станет униженьем».
Но есть ли польза в немоте и прок?
Ты, вдохновясь, на многое способна.
Переживет великолепье строк
Разрушенные временем надгробья.
Так сделай ,Муза, то, что надлежит -
Красе немеркнущей пристало жить.
Свидетельство о публикации №113022108266