Эмили Дикинсон - Fr260-J288 I m Nobody
Может ты никто - друг мой?
Значит пара нас - молчи!
А то забанят нас, учти.
Так противно быть известным.
Виден всем - в восторге топь.
Как лягушка - Ква, точь-в-точь,
День-деньской и даже в ночь.
J288
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us—don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
Свидетельство о публикации №113022101781
.
.
Господин - Никто! Кто вы?
Или просто вместе мы?
Парой, - но не говори!
Они изгонят, знаешь ты. (или) выгонят нас, знаешь ты.
Как печально быть никем!
Уподобиться лягушкам
Это повторять весь день
Всем восторженным подружкам!
экс-перевод
(близко к тексту)
Натали Ривара 07.03.2014 06:48 Заявить о нарушении
Спасибо
Саша
Саша Казаков 07.03.2014 07:45 Заявить о нарушении
Этот "перевод" мой - озорство.
Переводами не занималась
поскольку - не знаю языков.
Но - с момента начала моих стихов-
вижу - мою суть.
Со стихами Эмили Дикинсон познакомилась в юности в томике из
"Библиотеки Всемирной Литературы". Потом - отмечала - разные переводы.
Недавно видела анонс передачи Виктора Топаллера - где говорилось,
о том, что Эмили не выходила к гостям, а если и разговаривала,
то прячась от людей за едва приоткрытой дверью. Не знаете - почему?
Философия поэзии Эмили Дикинсон - мне понятна и близка,
помогала мне в жизни.
Труд переводчика - особенный. Многозначность слов - трактуется - по наитию, а надо знать истоки и употребления, ритм и способы передавать...
То есть - с молоком матери - входящий в жизнь язык - и попытаться передать на другом языке - вкус слов млм - я говорю об этом: "Аромат разговора"...
Сегодня - воспользовалась словарями и постаралась выбрать из предлагаемого
ими множественного - то, что мне показалось - ближе...
Натали Ривара 07.03.2014 12:04 Заявить о нарушении