Пиитические жалобы ослика Иа-Иа
ослика Иа-Иа
(перевод с ослиного)
(Из цикла:
Ослик Иа-Иа. Избранное.)
Расползаются, как тараканы,
Словно крысы бегут с корабля,
Эти самые рифмы поганы,
Метр мне вдребезги хрупкий губя.
У них совести нету и чести.
Нету совести с честью у них!
Нет бы встать на положенном месте,
Чтобы стройный составился стих.
А когда вдохновение множит
Ряд повторных созвучий живых,
Что-то странное выйти вдруг может –
Например, про кротов и кротих.
Ну, скажите, кому это надо?
Не какой-нибудь я Винни-Пух,
Соловьём душа петь моя рада,
Но выходит всё глуп стих и сух.
В мире, Солнышком нежно согретом,
Что вертеться и дальше готов,
Не даёт мне Господь быть поэтом,
Как бодливой корове рогов.
_
Опубликовано в сб. "Глумление над классикой" (Ottawa: Gilmore Publishing, 2012): 23.
Свидетельство о публикации №113022009814