Творческие заветы ослика Иа-Иа
(перевод автора)
(Из цикла:
Иа-Иа. Избранное.)
Поэт, не дорожи вотще
Ты вдохновением. Не скрою:
Слова – не овощи в борще,
Не сварится стих сам собою.
Немало сгубится труда,
А также надобно уменье,
И, к сожалению, туфта
Все эти чудные мгновенья.
Вот рифма сложная пока
Всё нужного не даст мне звука,
В размер четвёртая строка
Не умещается, подлюка.
Стишками тешиться народ
Горазд. Но рифм возьму им где я?
И уж меня избавьте от
Анаколуфа и спондея.
Я пожелтел весь и усох,
Тружуся, не жалея страсти,
Чтоб вновь пророс чертополох
Сквозь все преграды и напасти.
И я бы даже вам сказал,
Что проще заниматься греблей,
Чем продираться сквозь завал
Версификационных дебрей.
_
Опубликовано в сб. "Глумление над классикой" (Ottawa: Gilmore Publishing, 2012): 25.
Свидетельство о публикации №113022009756