Стихи, сочинённые осликом Иа-Иа...

Стихи,
сочинённые осликом Иа-Иа
на английском языке
ночью во время бессонницы
во дни сомнений,
во дни тягостных раздумий
(перевод Винни-Пуха)
(Из цикла:
Ослик Иа-Иа. Избранное.)
 

Быть иль не быть? На что решиться?
Премудра тайна бытия.
Но надо всё ж остановиться
На чём-нибудь, считаю я.

Вверх или вниз? Всё маюсь между...
А между тем – пора решать.
А то ведь примут за невежду,
Найдут, пожалуй, что сказать.

Тут или там? Куда податься?
Не так: где кончить свой полёт?
Куда ползти-то? Может статься,
Как раз разгадка между ждёт?

Сомненьем мучиться – доколе?
Ведь всех не перейти полей.
А где-то – в джунглях или в поле –
Нас ждёт, тоскуя, Бармалей.

Мы их иль нет? Иль вновь они нас?
Скорей, они всё так же нас.
И будет только тела вынос,
И скажет слово Карабас...

Ах, зря, как волки, мысли рыщут –
Знак неуспокоения,
Ведь от добра – добра не ищут,
И я того же мнения.

Мёд или есть - иль просто нету,
Вот весь вам, знаете, и сказ
Зимою иль поближе к лету,
Но только так – и каждый раз.

Какая выдастся дорога?
Крива, пряма? А то – верна?
И мало будет или много?
А главное ведь – на хрена?

Средь этих непростых загадок:
И кто кого? и чем? и как? –
На вечные вопросы падок,
Я совершенный был дурак

Со всей премудростью моею,
Но, чтоб за умного сойти,
Стою и так же тихо блею
Себе под нос: Быть иль не быть?

_
Опубликовано в сб. "Глумление над классикой" (Ottawa: Gilmore Publishing, 2012): 26-27.


Рецензии