Эмили Дикинсон Of Being is a Bird...
Пушинки жизнь сродни,
Плывёт с попутным ветром ввысь
По небесам зари.
Парит, меняет направленье,
Пух в облака стремится,
В ошеломительном движенье
Неотличим от птицы,
Но без молитвы-песни.
Вот если пух бы мог
Осуществлять полёт небесный
Сквозь музыки восторг.
Emily Dickinson
653
Of Being is a Bird
The likest to the Down
An Easy Breeze do put afloat
The General Heavens – upon –
It soars – and shifts – and whirls –
And measures with the Clouds
In easy – even – dazzling pace –
No different the Birds –
Except a Wake of Music
Accompany their feet –
As did the Down emit a Tune –
For Ecstasy – of it
Юрий Сквирский:
По своей сути птица
Более всего сродни пуху,
Легким ветерком поднимаемым в плавание
На всеобъемлющих небесах.
Он парит, меняет направление, и кружится,
И меряется силами с облаками
В легком, ровном, головокружительном полете,
Совсем как птицы,
За исключением песенной молитвы,
Сопровождающей их полет.
Вот если бы пух мог петь,
Выражая свой восторг, что он пух!
Свидетельство о публикации №113022011716