Эмили Дикинсон Of Being is a Bird...

Существованью птиц
Пушинки жизнь сродни,
Плывёт с попутным ветром ввысь
По небесам зари.

Парит, меняет направленье,
Пух в облака стремится,
В ошеломительном движенье
Неотличим от птицы,

Но без молитвы-песни.
Вот если пух бы мог
Осуществлять полёт небесный
Сквозь музыки восторг.

Emily Dickinson
653
Of Being is a Bird
The likest to the Down
An Easy Breeze do put afloat
The General Heavens – upon –

It soars – and shifts – and whirls –
And measures with the Clouds
In easy – even – dazzling pace –
No different the Birds –

Except a Wake of Music
Accompany their feet –
As did the Down emit a Tune –
For Ecstasy – of it



Юрий Сквирский:

По своей сути птица
Более всего сродни пуху,
Легким ветерком поднимаемым в плавание
На всеобъемлющих небесах.

Он парит, меняет направление, и кружится,
И меряется силами с облаками
В легком, ровном, головокружительном полете,
Совсем как птицы,

За исключением песенной молитвы,
Сопровождающей их полет.
Вот если бы пух мог петь,
Выражая свой восторг, что он пух!


Рецензии