Позови меня издалека

Позови меня издалека -
Я от дома бежать устала!
Заметалась душа в тисках
Вен, вплетенных в гудки вокзала.

Позови меня в те леса,
Где поет на ветру паутина,
И березовых крон голоса
Отражаются в зале старинном...

Позови меня в тишину,
Где нет места нужде и боли,
Чтоб в бездонную вышину
Нам с тобой наглядеться вволю,

В смех любимых, лучистых глаз,
В золотое тепло ручонки,
Чтобы спас меня в смертный час,
Разбудив, колокольчик звонкий.

Тайной ночи томит испуг,
Ожидания льдинка тает,
И прерывистый сердца звук
В одиночестве замирает -

То ли ветер в окно стучит,
То ли вещая птица стонет.
И дрожит огонек свечи
Заклинаньем в моих ладонях.

4 сентября 2011 г.


Рецензии
Это очень хорошее стихотворение. И форма, и содержание, и рифмы, - всё хорошо и объединено в едином порыве глубоких и истинных чувств материнской любви...
Спасибо Вам, Елена!
Читая это ваше стихотворение, я мать свою вспомнил, от которой когда-то уехал очень далеко, и редко и ненадолго к ней приезжал... За что себя сейчас и корю, но приезжать сейчас уже не к кому...

P.S.: Извините, Елена, за может быть не скромный вопрос, и если не секрет: Алексей Квятковский - он кем Вам приходится? Он тоже пишет хорошие стихи...

С уважением,

Вячеслав Гольдберг   15.08.2015 02:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав! Спасибо Вам за добрый отзыв о моих стихах. Они сочинились, когда мой сын был еще очень маленький...а теперь ему осенью будет уже одиннадцать лет...)
Вы правы, Алексей Квятковский это мой младший брат...к сожалению, жизнь складывается так, что мы редко видимся...он работает в другом городе. Он в свободное время занимается переводами английских поэтов, и на мой взгляд, у него иногда неплохо получается... у него даже есть особая страничка в Контакте. А меня вот никогда к переводам не тянуло, даже не пробовала...мне кажется, здесь надо иметь какую-то особую жилку, где-то отменить себя, чтобы побыть в шкуре автора...)
Вообще, у нас в семье и отец писал стихи, правда с возрастом все реже...так что есть в кого...)

Елена Квятковская   15.08.2015 13:40   Заявить о нарушении
Отменять себя при поэтическом переводе стихотворения НЕ НУЖНО. Нужно кропотливо, честно и много поработать.
__Ведь почти в любом языке, почти каждое слово - имеет несколько (часто значительно отличающихся друг от друга) значений, и фраза, в которую входят такие слова, может иметь несколько различных смыслов. И кроме того, в любом языке есть фразеологизмы - устойчивые словосочетания, которые могут иметь смысл, зачастую значительно отличающийся от их дословного перевода.
__Поэтому, прежде чем переводить, нужно:
1. Понять о чём именно написано исходное стихотворение, какие мысли автора выражены в этом стихотворении. И что в нем заложено, и чего в нем больше: философии, гражданственности, лирики, иронии, юмора, печали меланхолии, скорби... А для этого нужно уточнить: где и когда, и при каких обстоятельствах, и по какому поводу оно написано. Чем больше знаешь об авторе исходного стихотворения, тем лучше можно понять всё это.
2. Выявить фразеологизмы (фраземы и идиомы) и подобрать им соответствующие значения в том языке, на который переводишь.
3. Точно определить размер, ритм и схему рифмовки исходного стихотворения. Нужно хорошо постараться, что бы в переводе были те же: и размер, и р и схема рифмовки.
= = = = = =
И только после всего этого - можно делать свой поэтический перевод чужого стихотворения...

Вячеслав Гольдберг   17.08.2015 14:46   Заявить о нарушении
Очень кропотливая работа...как у часовщика или вязальщицы кружев...)
Здесь требуется много терпения, которого подчас так не достает!..
Вы так детально все описали - наверно, Ваша профессия связана с литературным трудом...

Елена Квятковская   17.08.2015 17:25   Заявить о нарушении