Позови меня издалека
Я от дома бежать устала!
Заметалась душа в тисках
Вен, вплетенных в гудки вокзала.
Позови меня в те леса,
Где поет на ветру паутина,
И березовых крон голоса
Отражаются в зале старинном...
Позови меня в тишину,
Где нет места нужде и боли,
Чтоб в бездонную вышину
Нам с тобой наглядеться вволю,
В смех любимых, лучистых глаз,
В золотое тепло ручонки,
Чтобы спас меня в смертный час,
Разбудив, колокольчик звонкий.
Тайной ночи томит испуг,
Ожидания льдинка тает,
И прерывистый сердца звук
В одиночестве замирает -
То ли ветер в окно стучит,
То ли вещая птица стонет.
И дрожит огонек свечи
Заклинаньем в моих ладонях.
4 сентября 2011 г.
Свидетельство о публикации №113021904189
Спасибо Вам, Елена!
Читая это ваше стихотворение, я мать свою вспомнил, от которой когда-то уехал очень далеко, и редко и ненадолго к ней приезжал... За что себя сейчас и корю, но приезжать сейчас уже не к кому...
P.S.: Извините, Елена, за может быть не скромный вопрос, и если не секрет: Алексей Квятковский - он кем Вам приходится? Он тоже пишет хорошие стихи...
С уважением,
Вячеслав Гольдберг 15.08.2015 02:32 Заявить о нарушении
Вы правы, Алексей Квятковский это мой младший брат...к сожалению, жизнь складывается так, что мы редко видимся...он работает в другом городе. Он в свободное время занимается переводами английских поэтов, и на мой взгляд, у него иногда неплохо получается... у него даже есть особая страничка в Контакте. А меня вот никогда к переводам не тянуло, даже не пробовала...мне кажется, здесь надо иметь какую-то особую жилку, где-то отменить себя, чтобы побыть в шкуре автора...)
Вообще, у нас в семье и отец писал стихи, правда с возрастом все реже...так что есть в кого...)
Елена Квятковская 15.08.2015 13:40 Заявить о нарушении
__Ведь почти в любом языке, почти каждое слово - имеет несколько (часто значительно отличающихся друг от друга) значений, и фраза, в которую входят такие слова, может иметь несколько различных смыслов. И кроме того, в любом языке есть фразеологизмы - устойчивые словосочетания, которые могут иметь смысл, зачастую значительно отличающийся от их дословного перевода.
__Поэтому, прежде чем переводить, нужно:
1. Понять о чём именно написано исходное стихотворение, какие мысли автора выражены в этом стихотворении. И что в нем заложено, и чего в нем больше: философии, гражданственности, лирики, иронии, юмора, печали меланхолии, скорби... А для этого нужно уточнить: где и когда, и при каких обстоятельствах, и по какому поводу оно написано. Чем больше знаешь об авторе исходного стихотворения, тем лучше можно понять всё это.
2. Выявить фразеологизмы (фраземы и идиомы) и подобрать им соответствующие значения в том языке, на который переводишь.
3. Точно определить размер, ритм и схему рифмовки исходного стихотворения. Нужно хорошо постараться, что бы в переводе были те же: и размер, и р и схема рифмовки.
= = = = = =
И только после всего этого - можно делать свой поэтический перевод чужого стихотворения...
Вячеслав Гольдберг 17.08.2015 14:46 Заявить о нарушении
Здесь требуется много терпения, которого подчас так не достает!..
Вы так детально все описали - наверно, Ваша профессия связана с литературным трудом...
Елена Квятковская 17.08.2015 17:25 Заявить о нарушении