Пеледыш пайрем

Перевод на русский язык Бориса Сиротина (род. в 1934 г., г. Оренбург)

Вновь Земля сверкает,
Юных сил полна.
Разбросала краски щедрою рукой.
Но, как девушка на выданье, она
Оробела среди спешки городской.

Горожане, не спешите по делам,
Отдохните, школяры, от теорем –
Вы вдохните свежий
С солнцем пополам
Воздух отдыха
На Пеледыш Пайрем*!

Вы вдохните!
Даже маленький глоток
Сил прибавит.
(А дела не убегут).
Вновь Земля цветной набросила платок,
Что был соткан
Под пчелиный бойкий гуд.

Ах, грибные заповедные места,
Ах, полян июньских
Сказочный уют!
Земляничные медовые уста
По-младенчески лесное солнце пьют…

Люди добрые,
Спешите на луга
И в просторные сквозистые леса,
Пусть закрутит вас
Горячая пурга
Чудо-праздника,
Что нынче начался!

Многоликий,
Под волынку, под баян
Ходит праздник,
От цветов и песен пьян.
Ходит праздник,
Как в бочонке добрый мёд,
Он весельем
Никого не обойдёт!

1975

*Пеледыш пайрем (в переводе с мар. дословно "Праздник цветов") - национальный праздник марийского народа, по традиции отмечается в июне после завершения весенних полевых работ.


Рецензии