Флориан Клери. Дорогой чувства
Флориан Клери, Франция
LES CHEMINS DE L’AME
J’irai sur les chemins menant a` Compostelle,
Dans l’espoir d’un bonheur qui ne pourra faillir.
Sur ces sentiers b;nis o; pousse l’immortelle
J’abolirai le temps pour mieux me recueillir.
Je br;lerai l’enfer dans la forge c;leste
Pour conjurer le sort qui nous a d;sunis.
H;las, la mort t’a pris dans son lasso funeste
Et je me sens bien seule au gr; des vents maudits.
Avec les p;lerins, je marcherai quand m;me
Et ton doux souvenir saura guider mes pas.
N’;coutant que l’appel de l’au-del; supr;me
J’accrocherai le ciel aux r;ves d’ici-bas.
Mon horizon, alors, ;clabouss; de roses,
Constellera mon c;ur d’une douce clart;.
Mon ;me glorifi;e en ses m;tamorphoses
Exaltera la joie et la fraternit;.
Подстрочный перевод Татьяны Растопчиной
Я пойду по дороге, овеянной
Надеждой и счастьем, которых нам недостаёт.
Тропинками благословленными, ведущими к бессмертию,
Я отменю время для многих дающих мне приют.
Я разожгу огонь кузнецы небесной,
Чтобы умолить судьбу, которая нас разъединяет.
Эй, смерть, на тебя набрасывает гибельное лассо,
И я чувствую себя хорошо одна на воле проклятых ветров
С паломниками я пойду как все,
И сладостные воспоминания о тебе будут вести меня.
Не слышу зова оттуда всевышнего
И пересекаю небо в мечтах сверху вниз.
Мой горизонт тогда забрызгивают грязью розы,
Соберу моё сердце из сладкого света.
Моя душа гордится своими переменами,
Будет восхищаться радостью и братством.
ДОРОГОЙ ЧУВСТВА
Вольный перевод Инессы Соколовой
Дорогой чувства в лихолетье
хочу идти к своей мечте,
к благословенному бессмертью,
к пьянящей зрелой красоте.
Я разожгу огонь небесный,
пора спалить разлуки роль –
лассо для гибели телесной.
Среди ветров моя юдоль.
Как все, с паломниками буду
тебя с усладой вспоминать.
Но потерялся зов оттуда,
лечу то вверх, то вниз опять.
В моем саду завяли розы,
но радость в сердце берегу.
В душе опять метаморфозы,
восторг от братства я храню.
Свидетельство о публикации №113021805262