1227. Из Эмили Дикинсон Я ликовал, пока барабан...

Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson. 1227  « My Triumph lasted. till the Drums...»

Я ликовал пока барабан
Не сыграл мертвецам отбой.
Потом я проклял победу,
Сражённый её ценой.
Мы шли по трупам, их лица
Вынесли мне вердикт
И я ненавидел славу,   
Виновный, что не убит.

Происходящее познаётся,
Через произошедшее.
Если бы человеческие замыслы
Несли вкус их плодов,
Наша жестокость размякла,
Разглядывая себя из завтра.
Ибо раскаянье победивших
Не воскрешает павших.


Рецензии
1227 « My Triumph lasted till the Drums… » by Emily Dickinson

My Triumph lasted till the Drums
Had left the Dead alone
And then I dropped my Victory
And chastened stole along
To where the finished Faces
Conclusion turned on me
And then I hated Glory
And wished myself were They

What is to be is best descried
When it has also been —
Could Prospect taste of Retrospect
The tyrannies of Men
Were Tenderer — diviner
The Transitive toward.
A Bayonet's contrition
Is nothing to the Dead

Владимир Веров   18.02.2013 14:30     Заявить о нарушении