На аэродроме

Болгарской поэтессе Лиляне Стефановой

Перевод на русский язык Александра Ойслендера (1908 - 1963)

Прощай же, Лиляна!
Пора разлучиться.
В Болгарию ты улетаешь свою.
Скажи, почему, как продрогшая птица,
Грустишь ты? Я глаз твоих не узнаю!

«Ну, что ж, - ты сказала, -
Ещё до сигнала
Немного есть времени. Поговорим…»
И пламя, как прежде, в глазах засверкало.
С волненьем мы оба в пространство глядим.

Конечно, не просто поникнуть, я знаю,
Москву, где хорошего столько кругом.
Об этом ты думаешь, но, вспоминая
Московских друзей, говоришь о другом:

«Ещё под Москвой не повеяло летом,
А дома у нас этой самой порой
Посмотришь – и светятся ласковым светом,
Глаза ослепляя, сады под горой».

Ты скоро в далёкой Болгарии будешь,
Там детство твоё, там ровесники ждут, -
Но щедрой Москвы ты вовек не забудешь,
Тепло вспоминая и наш институт.

Лиляна, и силу, и голос поэта
С надеждой отчизна вручила тебе.
И ты оправдаешь доверие это, -
И зря не волнуйся, будь верной судьбе.

Недаром, стихи, словно щит, подымая,
Без сна не одну проводила ты ночь.
Недаром Кремлёвские звёзды, пылая,
Твой путь озаряют, Болгарии дочь.

Придёшь на Пирины, и там – в Мавзолее
Цветы положи на гранит, как всегда,
В душе своей солнечный образ лелея,
Димитрова помним мы, люди труда!

Вернувшись в Софию, от всех нас поклоны
Скорей передай и родным и друзьям:
Пускай они станут сильней, непреклонней,
А путь твой да будет и светел, и прям!   

1954


Рецензии