Roselaine Funari Бразилия

Перевод с португальского


                Это то, что вы ищете.


Мир - это то, что вы ищете.

Почему Вы скрываетесь с другой стороны стены?

Мир, который существует в траве неподалёку.

Мир, которого у меня нет, и я к нему не могу подойти.

Ми мостов и горшков с золотом.

Мир каблуков и туфель.

Мир лучей, ударов, бетона.

Мир роскошных особняков в горах.

Мир - это то, что вы ищете.

Для чего вы одеваетесь вечером?

Надеваете нарядные платья на праздник.

Я устал от поиска ваших проблем.

Поиск заставляет меня заниматься бесполезными вещами.

- То, что вы называете Миром, никто не видел.

Вот почему и я не нашел его.

Я всегда был здесь.

Внутри вас.


            Мир

Принятый, но несправедливый.

Когда разбивается чаша дружбы.

Согласованный, но неспособный.

Однажды вас называют братом.

Но вы ведете себя, как трус.

В один прекрасный день вы отказываете.

Мир согласованный, но безразличный.

Однажды вы увидите себя в зеркало.

Вы примете себя и то существо, которое смотрит на вас.

Только, когда вы примете другого,

Вы найдете себя,

И каждый признает другого,

И вы увидите, что они едины.

Тогда вы найдете мир.


               Мир

Пустота гнезда,

Что заставляет меня замолчать.

Я видел мудрость дроздов,

Заботящихся о своем потомстве во время полета.

И даже в день отъезда я ощущаю себя в одиночестве рутины.

17.02.3013г.


Roselaine Funari BRESIL


; a ti que procuro. 

Paz ; a ti que procuro.

Por que te escondes do outro lado do muro?

H; paz na grama do vizinho.

A paz que n;o possuo, n;o posso, n;o piso.

A paz das pontes e dos potes de ouro.

A paz dos saltos nos sapatos de couro.

A paz das vigas, dos socos, dos concretos.

A paz da lux;ria das mans;es nos montes.

Paz ; a ti que procuro.

Por que te vestes de escuro?

Qual breu do vestido, das noites em festa.

Estou cansado desta busca pelas tuas frestas.

Busca que me faz morada de coisas in;teis.

- Essa tal paz, nunca vi.

; por isso que n;o me encontras.

Estive sempre aqui.

Dentro de ti.

UM

Aceite-se injusto,

Um dia tamb;m quebraste os copos da amizade.

Aceite-se incapaz,

Um dia tamb;m recuaste ao chamado de um irm;o.

Aceite-se covarde,

Um dia tamb;m sugeriste a retirada.

Aceite-se indiferente,

Um dia tamb;m n;o te encaraste no espelho.

Aceite-se, aceite-se e aceite ser quem te olha.

S; assim, aceitando-se no outro,

Te encontrar;s.

E de tanto reconhecer no outro o que h; em ti,

Ver;s que s;o um s;.

Humilde,

Encontrar;s a paz.   

Paz

Do ninho, sou o oco.

Do que ficou, sou o sil;ncio.

Habito a sabedoria dos Sabi;s,

que cuidam de seus filhotes certos do voo.

 E no dia da partida, ainda reconhecem-me na solid;o da rotina.
 


Рецензии