Но лишь голубке белой на плече...

Владимир Ягличич (Сербия)


Тесла


На говор грома, на вопрос природы
сверкнёт в электрокабеле ответ.
В прозреньях мага - проблески свободы
над мраком. Но предела спору нет.

И он поймёт, что в нём душа эфира
живёт, и откровением звучит.
И надо ль умножать упрёки миру,
когда лишь Дело правду утвердит?

Всех демонов, что дом его сжигали,
пронзит он, в медитации, насквозь
О бедный гений! Длится путь реалий
сквозь темноту, где каждый - только гость.

В величии и в ризе покаянья
идти ему - вне Святости ночей.
Не людям о своей шепнёт он тайне,
но лишь голубке белой на плече.

Лишеньем пола сблизив Ур с Ростовом
и Колорадо с первым светом дня,
он - вестник мировым первоосновам,
Серб Господа и звёздного огня.


Перевел С.Шелковый


Владимир Ягличич



Озеро



Гордоне Б. Тодорович


В тот день, уже на смертном ложе,
Вы книгу Мура в руки взяли.
И тихо, словно жизнь итожа,
мне том на память подписали.

"И в каждом сердце - я читаю -
хранится шум волны озёрной".
Я молод был, ещё не зная
тех вод, незримых априорно.

Вы ныне - плеск озёрной тайны.
Глаза отражены глазами.
Вы не ушли и не случайно
Вы - здесь, на берегу, Вы - с нами.




Он


Через парк, от суда и до почты,
я гуляю, неспешно, во фраке.
Загляну в вашу комнату, точно
глаз кошачий, фонарик во мраке.

Летний вечер. Игры моей зона -
бутики, супермаркеты, банки.
Под оркестр, под рекламу неона
снова глажу плечо горожанки.

Если ж дождь, словно боль головная,
во все окна стучит неустанно,
"Торопись воплотить - заклинаю -
человеческий род, мои планы!"

Вот на танцах, субботнею ночью,
я всех хлопцев в красавиц влюбляю.
И, с усмешкой в невестины очи,
жениха на войну отсылаю.

Вы, кто старше, глазами в экраны! -
В разноцветье бездумного счастья,
в представления политикана,
в лицемерные россказни власти,

в поп-певиц, в шарлатанов-пророков,
в тех злодеев, что выбились в судьи,
в финансистов "прозрачных" потоков.
Все они - мне послушные люди!

Не перечь мне, дитя, резким тоном,
не суди, а послушай совета.
Посмотри на моих компаньонов:
академики, в лаврах поэты.

И лишь там, где над крышею храма
крест стоит, я шаги ускоряю.
А за мною, без страха, без срама,
хвост волочится, след заметая.


Перевел С. Шелковый


Рецензии
Блестяще написано!

Вадим Константинов 2   18.02.2013 17:44     Заявить о нарушении
Спасибо за то,
что читаете и откликаетесь.

С пожеланием удач, С.Ш.

Сергей Шелковый   18.02.2013 20:52   Заявить о нарушении