Атанас Далчев - младост, перевод
изкукуригваше на двора
и нейде долу се отваряше
и се затваряше врата.
Мухите весело бръмчеха
и кацаха върху прозорците
и аз се мъчех да си спомня
що съм сънувал през нощта.
И после аз излизах тихо
и тръгвах в утринните улици,
и скитах, без да мисля нищо,
до късна вечер из града;
четях, вървейки, гласно фирмите
и гледах спрян под някой покрив
как по трамваените релси
тече дъждовната вода.
Или минавах край витрините
и отминавах безразличен,
защото сплитах в дълъг ритъм
внезапно звъннали слова,
и ме изпращаха с очи,
и ми се смееха момичетата
за очилата и за унеса,
и за нехайния вървеж.
По тъмно аз се връщах в къщи
и носех своята умора.
Вечерята бе сладка всекога
и меко – твърдото легло,
над мен една горяща лампа
и две в стъклата на прозореца,
и за да виждам ясно сънищата,
аз лягах си със очила.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Блеснул рассвет и стало утро
В дворах нещадно кукарекать
И где-то шумно открывались
И закрывались ворота
И мухи весело бренчали
Под дождь сплошной на белом свете.
Я попытался сон свой вспомнить
И очевидно не спроста
Я тихо выскользнул наружу
Гулял беспечно площадями
И рад был ни о чем не думать
Хоть до последних фонарей
Читал рекламу под навесом
И зрел трамвайными путями
Как исходила бурной пеной
Вода упалая дождей.
Я шёл, витрин не замечая
О как их блеск мне безразличен
Сплетал, старался, получилось
Сложился ритм, пришли слова
Глаза сверкали словно солнца
И хохот слышался девичий
Мои очки их рассмешили
Я был причиной озорства.
Чуть позже я домой вернулся
Усталый, выбился из сил
И ужин сладок был и сытен
И мягкой твёрдая кровать
И месяц выгнутый дугою
Смотрел в окошко и светил
И я чтоб сны ко мне явились
В очках улёгся почивать.
Свидетельство о публикации №113021702928