Любовь в английском стиле

Бросив жизнь к ногам заветным,
Я, как мавр, внутри горю.
Чувству трудно быть ответным.
Мне - не жалко, страсть дарю.

Взяв добро, бросаю в волны,
Те бегут куда-то вдаль.
Шторм кипит, ответом полный,
Он ломает даже сталь.

Словно айсберг всё растает,
Только пена красит путь.
Айсберг мой любовь питает
В жизни тяжкой, словно ртуть.

Я — садовник, ты — миндаль,
Мне труда в любви не жаль!


Рецензии
Очень красивый сонет с яркими образам и потрясающим слогом. Жаль даже, что раньше не заметила его у тебя. Прочла с наслаждением.
А то, что пишут пародии - это гогда есть на что написать. Значит зацепило, на всякие бла-бла не пишут, на пестики травки, что напишешь?
Удачи и вдохновения.

Надежда Фелькер   24.03.2013 21:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! Рад вас видеть на этом сайте. Мне понравилась пародия. На неё было потрачено больше труда, чем на стихи. Слог у меня там очень трудный. Но, видно, шапка загорелась крепко. Честно говоря, я ни сном, ни духом не предполагал такого поворота событий.

Александр Касько   25.03.2013 01:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.