Ласка Александрова. Солнцу

Ласка Александрова.
За слънцето
http://www.stihi.ru/2012/11/17/5458

СОЛНЦУ
Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Ночь,
где диковинной брошью –
луна,
небо
в вечернее платье наряжено,
звёзды
не спят,
им совсем не до сна,
птичьи улыбки парят антуражем.

В скорби о Солнце цветы,
чем утешаешься ты…



16.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издателство в България от типа печат при поискване (печат при поръчка) Плевен, 2013


Рецензии
Миниатюра интересна тем, что к ночному звёздному ликующему
небу пришпилена ясноликая луна. Даже птицам почему-то не спится.
Остальной мир ждёт восхода солнышка.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   25.09.2013 22:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Вдохновения, удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   10.10.2013 22:19   Заявить о нарушении