Ласка Александрова. Ожидание

Ласка Александрова.
Тежест
http://www.stihi.ru/2009/11/29/4131


ОЖИДАНИЕ

Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Едва почуяв ласку ветра,
трепещут листики  берёзы,
с улыбкой нежной, почти детской,
на них упали капли-слёзы
искрящейся росы.
Так любят ранние часы
птиц радостные грёзы,
обняли трели веточки берёзы
и пропитали музыкой лазури.
Ткут ночью светлячки
            над ней гипюры,
и  звёзды украшают её косы,
все травы светлячками полны.
Порой сладкоголосый дождик
кротко молвит…

В ночи танцуют мини солнца,
и шёпот ветра тихо льётся,
и снится свежесть ласки росной,
стоящим в инее, берёзкам.



15.02.13

Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013


Рецензии
Замечательная пейзажная лирика.
Строки автора и переводчика сливаются воедино с небесами
и со всем тем, что под ними. А под ними похожая на нашу живая природа.
Спасибо от души, Оля. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   25.09.2013 22:02     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился, Володя.
Этот стих вошёл в недавно вышедшую
двух язычную книгу "Голос тишины".
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   10.10.2013 22:13   Заявить о нарушении