Ласка Александрова. Ожидание
Тежест
http://www.stihi.ru/2009/11/29/4131
ОЖИДАНИЕ
Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Едва почуяв ласку ветра,
трепещут листики берёзы,
с улыбкой нежной, почти детской,
на них упали капли-слёзы
искрящейся росы.
Так любят ранние часы
птиц радостные грёзы,
обняли трели веточки берёзы
и пропитали музыкой лазури.
Ткут ночью светлячки
над ней гипюры,
и звёзды украшают её косы,
все травы светлячками полны.
Порой сладкоголосый дождик
кротко молвит…
В ночи танцуют мини солнца,
и шёпот ветра тихо льётся,
и снится свежесть ласки росной,
стоящим в инее, берёзкам.
15.02.13
Перевод напечатан в двуязычной книге "Гласът на тишината" - "Голос тишины"
Първото издатество в България, Плевен, 2013
Свидетельство о публикации №113021608978
Строки автора и переводчика сливаются воедино с небесами
и со всем тем, что под ними. А под ними похожая на нашу живая природа.
Спасибо от души, Оля. С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 25.09.2013 22:02 Заявить о нарушении
Этот стих вошёл в недавно вышедшую
двух язычную книгу "Голос тишины".
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 10.10.2013 22:13 Заявить о нарушении