Как много пустословят барды... перевод с англ
by John Keats
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy, -I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; 'tis a pleasing chime.
So the unnumbered sounds that evening store;
The songs of birds -the whispering of the leaves -
The voice of waters -the great bell that heaves
With solemn sound, -and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Makes pleasing music, and not wild uproar.
Джон Китс (англ. John Keats; 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим) — третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт младшего поколения английских романтиков.
Иллюстрация из сети: http://hq-wallpapers.ru/wallpapers/city/pic2385_raz1280x800
________ МОЙ ПЕРЕВОД _______________
Как много пустословят барды,
Ругая время непростое...
Но делать этого не стоит,
Претят затертые стандарты.
Посредством лозунгов и пьянства,
В людские массы гонят правду,
Напоминающую травлю.
Обыденное горлопанство...
Прислушайтесь - приятный перезвон,
Шептанье листьев, пенье местных птиц
И даже разговоры черепиц...
Подарит вечер, будто дивный сон,
Из мелодичных капелек, частиц...
Поющих гармонично - в унисон.
Свидетельство о публикации №113021607939
В людские массы гонят правду,
если правильный перевод
то Вам мое респект
с уважением
Александр Метелкин 19.08.2013 10:49 Заявить о нарушении