Тут все пIтьмою завIшане

Вільний переклад – інтерпретація
Б.Окуджава  «Ваше Величество, Женщина»

Тут все пітьмою завішане,
Тиша як в річці на дні,
Ваша прекрасна величносте,
Чи не приснились мені?

Тьмяно тут світить електрика,
З даху фонтани води,
Жінка – богиня до смертного,
Як ви з’явились сюди.

Ваша поява як вогнище,
Дихати сили нема,
Прошу заходьте, ну що іще,
Дивитесь мовби  німа.

Звідки з’явились негадано,
Ох, я смішний чоловік,
Спутала – в погляді сказано,
Вулицю, місто і рік.

Текст оригіналу

Тьмою здесь все занавешено 
и тишина, как на дне... 
Ваше Величество, Женщина, 
да неужели -- ко мне? 

Тусклое здесь электричество, 
с крыши сочится вода, 
Женщина, Ваше Величество, 
как Вы решились сюда? 

О, Ваш приход -- как пожарище,
дымно и трудно дышать.
Ну, заходите, пожалуйста,
что ж на пороге стоять.

Кто Вы такая? Откуда Вы?
Ах, я смешной человек.
Просто Вы дверь перепутали,
улицу, город и век.

1960


Рецензии
Переклад - класний! Творчо і з розумінням героїв, їх настрою, іронії, самоіронії. Мені сподобалось. Олег

Олег Омелянчук   17.02.2013 16:38     Заявить о нарушении
дякую. щиро радий.. мені самому теж до вподоби а таке буває не часто

Федик Юрий Михайлович   17.02.2013 19:51   Заявить о нарушении