Луна
опускаются в ладони мириады светлячков.
Ночь поглаживает холод серебристых лунных нитей,
ускользающих сквозь толщу безмятежно спящих вод.
В глубине мерцая мерно и всплывая меж деревьев,
прорастающих тенями в ближних заводях до дна,
обнимает нежным светом, поцелуи всем даруя -
берегам, морям и звёздам - бледноликая луна.
Взгляд её на глади моря – взгляд любви не проходящей,
взгляд любви святой и вечной, обещающей плоды
от серебряных посевов света и морского блеска…
Взгляд любви и материнства, взгляд любимой, взгляд сестры…
Берегов и горных склонов, пустошей тот взгляд касаясь,
ускользает, оставляя лишь едва заметный след
на снегах вершин промёрзших, на изгибах скал над морем…
Бледный, но и незабвенный, след любви и красоты…
Свет луны – любовь и нежность – сущность, что сердца питает.
как серебряные нити любящих друг друга душ,
как полоски гравировки в злате чувств и добрых мыслей…
Ах, серебряные нити – блик загадочной луны…
2013
Ну, очень вольный перевод с испанского!
Владимир СПАСИБЕНКО
LA LUNA.
Bajando suavemente por la pendiente del cielo
Dejando a su paso luminiscentes rastros,
Llevando de su mano luci;rnagas y fuego,
Acariciando noches, iluminando charcos.
De plata sus reflejos,
Hundi;ndose en las aguas,
Flotando entre los ;rboles,
Besando las orillas
A los enamorados,
Con su mirada encanta,
Arrastra con su paso,
De los mares las aguas.
Midiendo con su reloj
Los tiempos de embarazo,
Las fechas de las siembras,
Las horas del ocaso.
Reloj de arena en la esfera del tiempo,
Intemporal, eterna, amiga de la noche,
Hermana de vaivenes del mar cada ma;ana,
Que de amorosa madre derroche hace gala.
En la cumbre de la monta;a
Sobre la nieve deja huellas,
Alumbrando los p;ramos helados
Prestando a los hielos su belleza.
Y es de su luz y esencia
Que nutre al coraz;n enamorado,
Sobre la piel de los amantes,
Hilos de plata grabados,
R. M. ® 27/08/2003.
(Родольфо Марио, Уругвай)
Свидетельство о публикации №113021602948
И сильно и хлестко о любви Вы сказали. "Беспечней мы, чем в праздник
эскимосы", а Визбора я только слушала с винила, читать возможность
появилась после смерти. Так перевод меня потряс, но глаз не по забуду
Питербурских. Спасибо на сегодня. Совсем забыла, предыдущию рецензию
в замечания послала, можете удалить, я перепишу.
Клара Милич 18.09.2015 18:41 Заявить о нарушении
Вы первая откликнулись на переводы моих. Их у меня всего-то ничего.
Но перевод дело тонкое: можно быть хорошим переводчиком, но не иметь понятия о поэзии. Именно это портит многие переводы. Вольный перевод - это включение всех эмоций и полное погружение в мысли поэтического оригинала.Тут можно простить неточность перевода, но нельзя простить не поэтичность, можно простить некоторые отступления и доработки переводчика, но нельзя простить машинного переиначивания оригинального текста. Так я думаю.Это всегда сложно, но возможно.
Ещё раз спасибо Вам за отзыв.
А Визбор - отдельная и, кажется мне, неисчерпаемая тема.
С уважением,
Владимир Спасибенко 19.09.2015 11:18 Заявить о нарушении
я уже поняла, что Вы динамичный человек. А Луну склоняют, как только можно,
я с циферблатом, ваша ведомая природой души и как пышный цветок ОКУЛЬТивировав-
шийся в астрологической карте. Это чисто моё впечатление, забегающее вперёд
текста.
Мне не дано писать стихи, только я этого не знала. Я не рифмую, что взбредёт
то и толкую. Кучу натолковала. Удачи.
Клара Милич 19.09.2015 18:07 Заявить о нарушении
Удачи Вам и творческих успехов.
С уважением,
Владимир Спасибенко 20.09.2015 01:22 Заявить о нарушении
это не те слова, они должны спариваться, а у меня мысли раздваиваются.
Вы, Владимир, тактично дали мне это понять, некоторые открыто мне советуют,
честнее перейти на прозу, где рифма,при чём на латыни и т.д.
Я уже определилась, буду писать, если можно, как Вы - вольным или белым, подскажите. Какой может быть ещё стиль?
Клара Милич 20.09.2015 05:06 Заявить о нарушении
С уважением,
Владимир Спасибенко 20.09.2015 07:05 Заявить о нарушении